The first man who ever saw a Camel
Fled from this new strange new thing;
The second came closer, the third dared to make
A halter for the Dromedary.
Custom thus renders everything familiar,
What once seemed to us terrible and odd
Becomes humdrum2 in our eyes.
When it is constantly before us.
And since we are on this subject, I recall
That some people sent to stand watch,
Who saw on the waters from afar a certain object,
Could not help but say
That it was a powerful ship.
Moments later, the object became a *fireboat,
Then nacelle, and then bale,
In the end it was only driftwood upon the waves.
Envoi
I've known many people in this world
To whom this would apply:
From afar it is something big,
and close it is nothing.
*Fireboat- Brûlot--was usually an old barge3, denoting here
to be a lesser4 vessel5 from the powerful ship mentioned
in the preceding line.
===========================================
Le Chameau et les Bâtons flottants
Le premier6 qui vit un Chameau
S'enfuit à cet objet nouveau ;
Le second approcha ; le troisième osa faire
Un licou pour le Dromadaire.
L'accoutumance ainsi nous rend1 tout7 familier.
Ce qui nous paraissait terrible et singulier
S'apprivoise avec notre vue,
Quand ce vient à la continue.
Et puisque nous voici tombés sur ce sujet,
On avait mis des gens au guet,
Qui voyant sur les eaux de loin certain objet,
Ne purent s'empêcher de dire
Que c'était un puissant9 navire.
Quelques moments après, l'objet devient brûlot,
Et puis nacelle, et puis ballot,
Enfin bâtons flottants sur l'onde.
J'en sais beaucoup de par8 le monde
A qui ceci conviendrait bien :
De loin c'est quelque chose, et de près ce n'est rien.