7.包孕法:这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。如:
(1)You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close. 您是一位来自于使中国倍感亲切的国家和大洲的代表。
(2)What brings us together is that we have common interests which transcend those differences. 使我们走到一起的,是我们有超越这些分歧的共同利益。
(1)You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close. 您是一位来自于使中国倍感亲切的国家和大洲的代表。
(2)What brings us together is that we have common interests which transcend those differences. 使我们走到一起的,是我们有超越这些分歧的共同利益。
常用十大翻译技巧之十:综合法
10.综合法:是指单用某种翻译技巧无法译出时,着眼篇章,以逻辑分析为基础,同时使用转换法、倒置法、增译法、省译法、拆句法等多种翻译技巧的方法。如:
How can the European Union contribute to the d。下面小编给大家分享常用十大翻译技巧之十:综合法,希望能帮助到大家。 常用十大翻译技巧之十:综合法文档下载网址链接:
How can the European Union contribute to the d。下面小编给大家分享常用十大翻译技巧之十:综合法,希望能帮助到大家。 常用十大翻译技巧之十:综合法文档下载网址链接:
推荐度:
点击下载文档文档为doc格式
上一篇:常用十大翻译技巧之七:包孕法
下一篇:常用十大翻译技巧之九:重组法