8 .插入法:指把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句中。这种方法主要用于笔译中。偶尔也用于口译中,即用同位语、插入语或定语从句来处理一些解释性成分。如:
如果说宣布收回香港就会像夫人说的"带来灾难性的影响",那我们要勇敢地面对这个灾难,做出决策。
If the announcement of the recovery of Hong Kong would bring about, as Madam put it, "disastrous effects," we will face that disaster squarely and make a new policy decision.
如果说宣布收回香港就会像夫人说的"带来灾难性的影响",那我们要勇敢地面对这个灾难,做出决策。
If the announcement of the recovery of Hong Kong would bring about, as Madam put it, "disastrous effects," we will face that disaster squarely and make a new policy decision.
常用十大翻译技巧之七:包孕法
7.包孕法:这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。如:
(1)You。下面小编给大家分享常用十大翻译技巧之七:包孕法,希望能帮助到大家。 常用十大翻译技巧之七:包孕法文档下载网址链接:
(1)You。下面小编给大家分享常用十大翻译技巧之七:包孕法,希望能帮助到大家。 常用十大翻译技巧之七:包孕法文档下载网址链接:
推荐度:
点击下载文档文档为doc格式
上一篇:常用十大翻译技巧之八:插入法
下一篇:常用十大翻译技巧之十:综合法