1.先练听写,再练听译
参加英语中高级口译考试的同学往往惧怕听译,怎么突破这一心理障碍呢?我认为,听译题目无论是句子还是文章都要捕捉信息精确并且反应机敏,这是基本的要求。听译的句子部分每次要考察五句话,内容变换很快,句与句之间都没有联系,因此考生要跟着录音迅速进行角色转换。录音资料转瞬即逝,考生要学会摆脱阴影,没有听懂的句子马上放弃,并进入下一句的翻译状态。很多同学对句子总是印象模糊,一句话只抓住一两个单词,这样听力质量不高会导致理解不精确而翻译出错。所以,同学们要多进行句子的听写,先把句子逐词记录下来,保证自己听准听懂每个单词,再考虑是哪些内容在理解上出了问题。只有基本功过硬,听译才不会出现偏差。
2.化整为零--化零为整
段落文章的信息量充足,但录音只播放一遍。这对考生的听力理解、短暂记忆和即时翻译能力都是挑战。平时训练时,同学们经常会遇到段落信息太长,以致听不懂、记不住或翻译慢,听过几次之后仍然不能顺利译出。所以,段落听译要采取循序渐进的方法,对所听内容要有所选择,由慢到快,由短到长。所选段落可以以句为单位练习听译,要化整为零,播放录音时要多次暂停,放一句翻译一句;等句子翻译达到熟练程度后再加大难度,可以放两句翻译两句;之后逐渐加长,最后达到化零为整的境界,一次播放一段之后再将一段译出。
3.精听速记--笔录信息
听译过程中,录音只播放一遍,这就意味着考生的瞬间记忆要经受非常考验。进行段落听译时,由于信息量较大,同学既不能完全依托脑子进行全面记忆,也不可能用笔把每个字都记录下来。这就需要考生平时多做速记练习,边听边做记录。按常规,在拥有较好的听力之后,速记训练才可以开始。速记要抓重点,比如长句中的主谓宾结构或主系表结构,要把关键部位词汇信息记录下来,还要对数字、时间、原因、建议和转折的重要表达进行适当速记。例如:Our families and communities are stronger. Crime is at a 25-year low. What"s more,over 7million American have been lifted out of poverty.此句群中的families/communities/stronger/crime/25-year low/7million Americans/out of poverty是主要信息载体,需要记录,但不可能把每个词都速记下来,这时可以采用下面的方法:长单词可以写首字母或前一部分,如families写为“fam_”;复杂单词可以写其中文意思,如communities直接写成“社区”;某些表达可以用灵活的符号取代,如:lifted out of poverty记为“poor↑”。速记过后再联想回忆,整合内容,进行严谨的翻译。
参加英语中高级口译考试的同学往往惧怕听译,怎么突破这一心理障碍呢?我认为,听译题目无论是句子还是文章都要捕捉信息精确并且反应机敏,这是基本的要求。听译的句子部分每次要考察五句话,内容变换很快,句与句之间都没有联系,因此考生要跟着录音迅速进行角色转换。录音资料转瞬即逝,考生要学会摆脱阴影,没有听懂的句子马上放弃,并进入下一句的翻译状态。很多同学对句子总是印象模糊,一句话只抓住一两个单词,这样听力质量不高会导致理解不精确而翻译出错。所以,同学们要多进行句子的听写,先把句子逐词记录下来,保证自己听准听懂每个单词,再考虑是哪些内容在理解上出了问题。只有基本功过硬,听译才不会出现偏差。
2.化整为零--化零为整
段落文章的信息量充足,但录音只播放一遍。这对考生的听力理解、短暂记忆和即时翻译能力都是挑战。平时训练时,同学们经常会遇到段落信息太长,以致听不懂、记不住或翻译慢,听过几次之后仍然不能顺利译出。所以,段落听译要采取循序渐进的方法,对所听内容要有所选择,由慢到快,由短到长。所选段落可以以句为单位练习听译,要化整为零,播放录音时要多次暂停,放一句翻译一句;等句子翻译达到熟练程度后再加大难度,可以放两句翻译两句;之后逐渐加长,最后达到化零为整的境界,一次播放一段之后再将一段译出。
3.精听速记--笔录信息
听译过程中,录音只播放一遍,这就意味着考生的瞬间记忆要经受非常考验。进行段落听译时,由于信息量较大,同学既不能完全依托脑子进行全面记忆,也不可能用笔把每个字都记录下来。这就需要考生平时多做速记练习,边听边做记录。按常规,在拥有较好的听力之后,速记训练才可以开始。速记要抓重点,比如长句中的主谓宾结构或主系表结构,要把关键部位词汇信息记录下来,还要对数字、时间、原因、建议和转折的重要表达进行适当速记。例如:Our families and communities are stronger. Crime is at a 25-year low. What"s more,over 7million American have been lifted out of poverty.此句群中的families/communities/stronger/crime/25-year low/7million Americans/out of poverty是主要信息载体,需要记录,但不可能把每个词都速记下来,这时可以采用下面的方法:长单词可以写首字母或前一部分,如families写为“fam_”;复杂单词可以写其中文意思,如communities直接写成“社区”;某些表达可以用灵活的符号取代,如:lifted out of poverty记为“poor↑”。速记过后再联想回忆,整合内容,进行严谨的翻译。
如何做个好翻译:美国名校给你十条建议
美国蒙特雷国际研究生院(Monterey Institute of International Studies)是美国翻译及传译专业No.1的学校,以下十条便是蒙特雷校方给翻译专业新生的建议。有志于走上翻译道路的同学们,来看看如何成为一个优。下面小编给大家分享如何做个好翻译:美国名校给你十条建议,希望能帮助到大家。 如何做个好翻译:美国名校给你十条建议文档下载网址链接:
推荐度:
点击下载文档文档为doc格式
上一篇:突破英语听译三大技巧
下一篇:英语汉译英翻译的重要技巧