上海市中级口译笔试部分的听力测试共包括三道大题。第一大题为 Spot Dictation (听写填空),边听边填空,共有二十个空格,每格需要填 2 至 4 个词。相对于大家熟悉的大学英语四六级听力测试中的 Compound Dictation (复合式填空),考生在中级口译笔试部分的听力测试中的文章只会朗读一次,所以难度相对较高。
第二大题为 Listening Comprehension (听力理解),其中共有两道小题,第一小题为 Statements (陈述),考查考生的同意置换能力,即 听完一句 20 字左右的句子,在 12 秒内找出 4 个选项中意思最相近的。另一小题为 Talks & Conversation (选择),即听完段落或对话后进行 4 道题的选择, 5 篇文章共 20 题 。
最后一道大题为 Listening Translation ( 听译) , 当中包含 5 句 Sentence Translation (句子听译)及 2 段 Passage Translation (段落听译),听完后考生一段时间作答。其中 句子听译时间间隔为 50 秒,段落听译时间间隔为 150 至 200 秒。
俗话说,知己知彼,百战不殆。同学们考试前应进行自我诊断,找出对自己备考有利的、值得发扬的因素,同时发现存在的问题和挑战,然后找出相应备考方案。正如我在上海新东方的中口听力课堂上所言,考生们可以仿效管理学上的 SWOT 分析方法 , 即优势( Strengths )、劣势( Weaknesses )、内外环境所形成的机会( Opportunities )和威胁( Threats ),来制订符合自身实际情况的复习战略和策略。
首先我们分析 S (优势)。很多参加中级口译考试的同学都经历过四级考试,或者水平相当于四级,学了十几年英文,有了一定的积累。毫无疑问,这种积累对于中级口译的学习是非常有利的,因为语言类考试都要求积累,所以这是同学们自身所具有的优势。另外,参加考试的同学们一般学习的主观能动性都比较强,这一点对于学习中口听力尤其重要。
接下来我们分析 W (劣势),也就是面对中级口译考试时考生们所要面对的挑战。挑战主要有两大类:第一,词汇量可能比较小;第二,听力水平不高。认清了这两点,解决方法也显而易见:背单词、加强听力训练。注意针对听力的单词记忆和其他不一样,除了清楚单词的拼写和含义之外,更需要正确的发音,否则明明听到认识的词,也只能放弃。其实中口听力的词汇量远小于阅读,只需 3000 常见词,因此同学们的正确做法应该是拿出已经背过的四级单词,进行大声朗读,反复刺激大脑皮层,保证以后不再陌生。而针对听力训练,也应分两部分进行:精听和泛听。精听即每天抽出 30 至 45 分钟(一定是思想最为集中的时段,切忌饭后睡前)完成配套教材及真题题目,进而分析文本,研究考点;泛听即 10 至 20 分钟左右带有放松和欣赏性质地听 VOA 、 BBC ,甚至英美电影片段。
下面重点谈一下 O (机会),也就是在面临当前这种挑战时,如何采取正确学习方法,以顺利通过中口听力考试,这是备考重点。
首先,针对 Spot Dictation ,由于考查的重点是拼写,因此平时对于自己常拼错的单词,应该单独整理在难词本上,经常复习,以降低出错机率。另外,要求填写的是原词而非同义词,因此书写速度不容忽视。同学们可以结合听译部分的笔记符号来记录,有些常见字可以记录前几个字母,如 economy---e , finance---F , education---edu , science---sci , technology---tec , business---bz , research---R , organization---org , negotiation---nego , experience---exp , convenient---conv 等,也有些可以利用字母结合符号来记录,由于篇幅此处不便赘述,在新东方口译课堂上我们会具体作进一步的讲述。
第二,在 Statements 部分, 同学们务必培养自己听前先看选项的习惯,排除消极性的焦虑情绪,做到有备而听。选项中最重要的莫过于谓语部分,可作下划线加以突出,以便听完选择时避免重复阅读,这样一目了然,可以节省时间。而听的时候,在每个字上平均分配精力也是不可取的,句子的重心永远处于主从句(如虚拟、让步等)中的主句,以及并列句(如因果、转折等)中带有引导词(如 but , yet , because , and thus 等 )的半句。当然,数字也是少不了的考点。具体 Statements 的八大题型,我们在班上会反复操练。
至于 Talks & Conversation 部分,同学们虽然熟悉却难以取得高分。从历年真题内容看,出题强调时效性,所涉及的领域包括商务、旅游、教育、运动等,形式即第 1 、 3 、 5 篇的 conversation 和第 2 、 4 篇的 talks 两类。大多同学所欠缺的是对出题规律的了解,如果增加一些这方面的意识,面对试题就能从容不迫了。因此建议大家花一定时间分析归纳真题中的短文(也可参见六级考题),听过一遍之后对照文本,读懂全文以及每一个句子的基础上,把握文章层次、框架结构、逻辑思路等。寻找答案出处,进一步根据答案来揣摩出题者的意图,体会文中强转折、强对比、数字、举例、最高级、特征词、完全否定等重要信息提示语(如 the first thing is / what's worse / that is to say / meanwhile / last but not least 等), 通常这些提示语后面都是重要的观点,也正是出题者喜欢出题的地方。
整个听译部分考察两大点:笔记、脑记。由于最近的一次考试是 07 年 9 月 16 日,因此同学们有足够的时间可以练速记。在新东方的口译听力课上,我们会详细介绍各种经典的笔记符号系统(建议大家在课前参考新东方出版的《中级口译笔试备考精要》一书中的听力篇,其中已经总结了不少同传记法),同学们可以根据我们所讲的规律回去举一反三,形成一套适合自己的笔记系统,并反复操练,临上战场就不至于手忙脚乱了。如果笔记和脑记不能两全的话,脑记明显更为重要。其实无论你笔记记得有多好,只要做不到像速记员一样记下每一个字,就必须练习脑记。所谓脑记,就是边听边理解,正如钱钟书先生所说“ Get the meaning, forget the words ”,即要“ 听其意而忘其形”。如果只记下个别单词,最后勉强连词成句,很难编成正确答案;而记下大意的话,就算单词意思上有出入,扣分也不会很多。尤其是段落的听译,一段念完,中间根本没有喘气的机会。因此只能边听边理解,每句记下只字片语来提醒自己脑记的内容,到时尽量写全,自圆其说。另外,在这半年的准备时间中,练习听译一定要动笔,并且对一些常见句型进行积累,以便考试时节省时间、提高正确率。
相对于 SWOT 分析的最后一项 T (威胁),在这里具体分析一下我们在考试时需要特别注意的事项。通常情况下午饭过后容易昏昏欲睡,但中级口译笔试恰恰就在下午 2 点进行,同学们一定要尽量把生物钟调整到这段时间最为清醒,坚持每天按照如上所述正确的方法进行听力训练。真正上了考场,心态一定要调整好。听写填空时,遇到不认识的字要尽量根据发音编一个上去,阅卷老师会酌情给分,而什么都不写必定零分。做选择题时,选不出,可以先排除必错选项,并稍作记号以便整个听力听完再回头考虑,切忌在一道题上花费太多时间而误了下一道题。听译时如果发现顾此失彼,就应当机立断放弃笔记,全神贯注用脑记,写下大意总比记胡言乱语要好!
巴尔扎克说 , “ There is no such thing as a great talent without great will – power.” 做任何事最重要的都是意志力,否则只会一事无成。希望大家在备考中口听力时都能铭记这一点。
第二大题为 Listening Comprehension (听力理解),其中共有两道小题,第一小题为 Statements (陈述),考查考生的同意置换能力,即 听完一句 20 字左右的句子,在 12 秒内找出 4 个选项中意思最相近的。另一小题为 Talks & Conversation (选择),即听完段落或对话后进行 4 道题的选择, 5 篇文章共 20 题 。
最后一道大题为 Listening Translation ( 听译) , 当中包含 5 句 Sentence Translation (句子听译)及 2 段 Passage Translation (段落听译),听完后考生一段时间作答。其中 句子听译时间间隔为 50 秒,段落听译时间间隔为 150 至 200 秒。
俗话说,知己知彼,百战不殆。同学们考试前应进行自我诊断,找出对自己备考有利的、值得发扬的因素,同时发现存在的问题和挑战,然后找出相应备考方案。正如我在上海新东方的中口听力课堂上所言,考生们可以仿效管理学上的 SWOT 分析方法 , 即优势( Strengths )、劣势( Weaknesses )、内外环境所形成的机会( Opportunities )和威胁( Threats ),来制订符合自身实际情况的复习战略和策略。
首先我们分析 S (优势)。很多参加中级口译考试的同学都经历过四级考试,或者水平相当于四级,学了十几年英文,有了一定的积累。毫无疑问,这种积累对于中级口译的学习是非常有利的,因为语言类考试都要求积累,所以这是同学们自身所具有的优势。另外,参加考试的同学们一般学习的主观能动性都比较强,这一点对于学习中口听力尤其重要。
接下来我们分析 W (劣势),也就是面对中级口译考试时考生们所要面对的挑战。挑战主要有两大类:第一,词汇量可能比较小;第二,听力水平不高。认清了这两点,解决方法也显而易见:背单词、加强听力训练。注意针对听力的单词记忆和其他不一样,除了清楚单词的拼写和含义之外,更需要正确的发音,否则明明听到认识的词,也只能放弃。其实中口听力的词汇量远小于阅读,只需 3000 常见词,因此同学们的正确做法应该是拿出已经背过的四级单词,进行大声朗读,反复刺激大脑皮层,保证以后不再陌生。而针对听力训练,也应分两部分进行:精听和泛听。精听即每天抽出 30 至 45 分钟(一定是思想最为集中的时段,切忌饭后睡前)完成配套教材及真题题目,进而分析文本,研究考点;泛听即 10 至 20 分钟左右带有放松和欣赏性质地听 VOA 、 BBC ,甚至英美电影片段。
下面重点谈一下 O (机会),也就是在面临当前这种挑战时,如何采取正确学习方法,以顺利通过中口听力考试,这是备考重点。
首先,针对 Spot Dictation ,由于考查的重点是拼写,因此平时对于自己常拼错的单词,应该单独整理在难词本上,经常复习,以降低出错机率。另外,要求填写的是原词而非同义词,因此书写速度不容忽视。同学们可以结合听译部分的笔记符号来记录,有些常见字可以记录前几个字母,如 economy---e , finance---F , education---edu , science---sci , technology---tec , business---bz , research---R , organization---org , negotiation---nego , experience---exp , convenient---conv 等,也有些可以利用字母结合符号来记录,由于篇幅此处不便赘述,在新东方口译课堂上我们会具体作进一步的讲述。
第二,在 Statements 部分, 同学们务必培养自己听前先看选项的习惯,排除消极性的焦虑情绪,做到有备而听。选项中最重要的莫过于谓语部分,可作下划线加以突出,以便听完选择时避免重复阅读,这样一目了然,可以节省时间。而听的时候,在每个字上平均分配精力也是不可取的,句子的重心永远处于主从句(如虚拟、让步等)中的主句,以及并列句(如因果、转折等)中带有引导词(如 but , yet , because , and thus 等 )的半句。当然,数字也是少不了的考点。具体 Statements 的八大题型,我们在班上会反复操练。
至于 Talks & Conversation 部分,同学们虽然熟悉却难以取得高分。从历年真题内容看,出题强调时效性,所涉及的领域包括商务、旅游、教育、运动等,形式即第 1 、 3 、 5 篇的 conversation 和第 2 、 4 篇的 talks 两类。大多同学所欠缺的是对出题规律的了解,如果增加一些这方面的意识,面对试题就能从容不迫了。因此建议大家花一定时间分析归纳真题中的短文(也可参见六级考题),听过一遍之后对照文本,读懂全文以及每一个句子的基础上,把握文章层次、框架结构、逻辑思路等。寻找答案出处,进一步根据答案来揣摩出题者的意图,体会文中强转折、强对比、数字、举例、最高级、特征词、完全否定等重要信息提示语(如 the first thing is / what's worse / that is to say / meanwhile / last but not least 等), 通常这些提示语后面都是重要的观点,也正是出题者喜欢出题的地方。
整个听译部分考察两大点:笔记、脑记。由于最近的一次考试是 07 年 9 月 16 日,因此同学们有足够的时间可以练速记。在新东方的口译听力课上,我们会详细介绍各种经典的笔记符号系统(建议大家在课前参考新东方出版的《中级口译笔试备考精要》一书中的听力篇,其中已经总结了不少同传记法),同学们可以根据我们所讲的规律回去举一反三,形成一套适合自己的笔记系统,并反复操练,临上战场就不至于手忙脚乱了。如果笔记和脑记不能两全的话,脑记明显更为重要。其实无论你笔记记得有多好,只要做不到像速记员一样记下每一个字,就必须练习脑记。所谓脑记,就是边听边理解,正如钱钟书先生所说“ Get the meaning, forget the words ”,即要“ 听其意而忘其形”。如果只记下个别单词,最后勉强连词成句,很难编成正确答案;而记下大意的话,就算单词意思上有出入,扣分也不会很多。尤其是段落的听译,一段念完,中间根本没有喘气的机会。因此只能边听边理解,每句记下只字片语来提醒自己脑记的内容,到时尽量写全,自圆其说。另外,在这半年的准备时间中,练习听译一定要动笔,并且对一些常见句型进行积累,以便考试时节省时间、提高正确率。
相对于 SWOT 分析的最后一项 T (威胁),在这里具体分析一下我们在考试时需要特别注意的事项。通常情况下午饭过后容易昏昏欲睡,但中级口译笔试恰恰就在下午 2 点进行,同学们一定要尽量把生物钟调整到这段时间最为清醒,坚持每天按照如上所述正确的方法进行听力训练。真正上了考场,心态一定要调整好。听写填空时,遇到不认识的字要尽量根据发音编一个上去,阅卷老师会酌情给分,而什么都不写必定零分。做选择题时,选不出,可以先排除必错选项,并稍作记号以便整个听力听完再回头考虑,切忌在一道题上花费太多时间而误了下一道题。听译时如果发现顾此失彼,就应当机立断放弃笔记,全神贯注用脑记,写下大意总比记胡言乱语要好!
巴尔扎克说 , “ There is no such thing as a great talent without great will – power.” 做任何事最重要的都是意志力,否则只会一事无成。希望大家在备考中口听力时都能铭记这一点。
浅谈中级口译翻译的学习
翻译环节向来是中级口译笔试中的大头,它包括英译汉和汉译英两个 section( 部分 ) ,共计 100 分,占整个笔试总分 250 分的 40 %,可谓举足轻重。但许多中口考生对这部分都有很大的惧怕心理,这主要是由于我们在多年的英语学习中。下面小编给大家分享浅谈中级口译翻译的学习,希望能帮助到大家。 浅谈中级口译翻译的学习文档下载网址链接:
推荐度:
点击下载文档文档为doc格式
上一篇:中级口译听力备考分析
下一篇:翻译的灵活与原则