句群,简单地说就是由两个或者几个意义上前后谢姐连贯额句子按一定规则组成的表示一个中心意思的的语法单位, 下面小编就和大家分享英语口译翻译技巧:句群逻辑关系,希望能够帮助到大家,来欣赏一下吧。
英语口译翻译技巧:句群逻辑关系
汉译英中的疑点就是处理句群关系,从逻辑上区分通常有六种:
a) 表示原因关系
“因为…所以”,“因此…”,“由于…”
b) 表示转折关系
“虽然…但是…”,“然而(不过)…”
c) 表示条件关系
“如果…”,“假如…”,“只要…就…”,“一旦…”
d) 表示让步关系
“尽管…”,“就算…也…”,“即使…也…”
e) 表示时间先后关系
“…之后”,“接着…”
f) 表示结果关系
“从而…”,“导致…”
经过二十多年的快速发展,中国西部地区已奠定了一定的物质技术基础,社会保持稳定,市场经济体制正在逐步建立和完善,为西部经济持续快速增长创造了有利的市场环境。
Thanks to the rapid development in the past 20-plus years, a relatively solid foundation in terms of material wealth and technology has been laid in the western region of china.The rapid development in the past 20-plus years witnesses a relatively solid foundation in terms of material wealth and technology in the western region of china
中国将致力于建设国家创新体系,通过营造良好的环境,推进知识创新、技术创新和体制创新,这是中国实现跨世纪发展的必由之路。
Through creating a favorable background, china will be devoted to building a national system for innovation to promote the innovation in knowledge, technology and system, which is the only path/indispensable/essential for china to achieve cross-century/trans-century/century-crossing/turn-of-the-century development.
如果大家对翻译中的句群逻辑还不是很懂的话,可以把上面的几段话多多看一下,多多揣摩,一句一句的分析他们之间的关系。如此下来,我们积累的知识越多,对句子逻辑的理解也就越准确。
2020翻译资格考试口译三级必备词汇
common desire 共同愿望
coercion 强迫,高压政治
compassion 同情,怜悯
containment 遏制,遏制政策
dawning 黎明;开端
decency 合宜,得体
defy 挑战;公然挑衅
convergence 集中
beckon 召唤
abundant accomplishment 丰硕的成果
bilateral channels 双边渠道
cast off 丢弃,摆脱
unequalled 无与伦比的
bully 欺侮;以强凌弱
assert 宣称;维护
permeate 浸透
prerequisite 先决条件;首要的,必要的
prescribe 指示;规定
refrain 节制;制止
respectable 可敬的
respective 分别的,各自的
pioneering 开拓性的
legitimate 合法的
malignant 恶性的;致命的
manifold 多方面的
meddle 干涉
memorable 令人难忘的
obstacle 干扰;障碍
obstruct 阻碍
overshadow 弱化;使……黯然失色
mimic 模仿
equitable 公平的;公正的
flaunt 炫耀;标榜
formulation 明确表达;简洁陈述
foil 阻扰;挫败
encroachment 侵犯
build shared optimism 树立共有的乐观精神
(make) concessions 让步
enduring 持久的;不朽的
undertaking; cause 事业
fusion 融合
trilateral 三边的
violate; encroach on; be an encroachment on 侵犯
seek common ground while reserving/shelving/putting aside differences 求同存异
equal consultation 平等协商
concerted effort 齐心协力
millennium 千年
power politics 强权政策
yield to 屈服
all-round improvement 全面提高
comprehensive engagement 全面接触
twists and turns 曲折
expand the common ground 扩大共识
hard-won 来之不易
decencies 礼仪;行为准则
good faith 良好诚意
people-to-people diplomacy 民间外交
a favorable climate in areas around China 良好周边环境
2020翻译资格考试口译三级必备词汇
3D rendering 三维渲染
animation 动画片
analog electronic technology 模拟电子技术
WMD (Weapons of Mass Destruction) 大规模杀伤性武器
WTC (World Trade Center) 美国世贸中心
Zionist 犹太人复国主义者(的)
lobbyist 活动议案通过者,说客
military buildup 军事集结
military capabilities 军事能力
outlay 费用
pay a price 付出代价
platoon [军]排
ordnance 军火,军械战备
congenial atmosphere 融洽气氛
gravitas 庄严的举止,庄严
courtesy call 礼节性拜会
commerce ties 商业关系
Bon Voyage! 旅途愉快
closing speech 闭幕致辞
high seas 公海
impeachment 弹劾,指摘
infantry 步兵团
deteriorate 使恶化;变糟
disparity 不等;不同
encroach on 侵犯,蚕食
dominate 压倒;统治;占优势
audio card 声卡
bar code 条形码
camcorder 便携式摄影机
convection 对流
convection 对流
encryption 加密
hemisphere 大脑半球
genetic engineering 遗传工程
impromptu speech 即席讲话
itinerary 活动日程,路线
lasting friendship 长久的友谊
luncheon 午餐会
propose a toast 祝酒
regards 问候
reception 招待会
pool (efforts) 协力
setback 挫折;退步
signify 表征,意味着
solidarity 团结
steadfastly 踏实地;坚定地
subordinate 次要、下属、从属的
subsequent 后来的,接着发生的,连续的
trailblazer 开拓者
trailblazing 开拓性
trample 践踏
transcend 凌驾;超越
draw to a close 即将结束
heritage 传统
gracious remark 热情的演讲,评论
genuine friendship 真挚友谊
heartfelt gratefulness 由衷的感谢
基础商务英语口译技巧
上一篇:英语口译翻译技巧:句群逻辑关系
下一篇:英语翻译技巧:实用的口译技巧