1. 创记录
e.g. had broken or chalked up 495 world records.
也可以说:produce a total of 495 world records.
set(up)/create/establish/make a new record.
2. 刷新记录
rewrite/renew/better/improve the world/one's own record
3. 其它
e.g. equal/match a record
reach a record
hold/keep the record for...
4. 得冠军,得奖牌的表达方法
e.g. had won 582 world championships
也可以说:gain world titles/championships
take/capture 6 titles out of a possible 7
sweep all the 7 titles
wrest the championship from...
5. 体育运动中的“实力”,“强项”怎么译?
“实力”可译作“strength””或“power”,如:Chinese athletes showed their traditional strength in some track and field events.
“实力”也可能形容词“powerful”或“strong”表达,如:Chinese women basketball players are very powerful/strong.
“强项”可译作“strong game/sport”。
6. “黑马”为什么是“dark”horse?
“黑马”是“dark”而不是“black”horse 这里dark的含义是“不清楚”,“不明朗”,表示对于某人“知道甚少”的意思。
e.g. had broken or chalked up 495 world records.
也可以说:produce a total of 495 world records.
set(up)/create/establish/make a new record.
2. 刷新记录
rewrite/renew/better/improve the world/one's own record
3. 其它
e.g. equal/match a record
reach a record
hold/keep the record for...
4. 得冠军,得奖牌的表达方法
e.g. had won 582 world championships
也可以说:gain world titles/championships
take/capture 6 titles out of a possible 7
sweep all the 7 titles
wrest the championship from...
5. 体育运动中的“实力”,“强项”怎么译?
“实力”可译作“strength””或“power”,如:Chinese athletes showed their traditional strength in some track and field events.
“实力”也可能形容词“powerful”或“strong”表达,如:Chinese women basketball players are very powerful/strong.
“强项”可译作“strong game/sport”。
6. “黑马”为什么是“dark”horse?
“黑马”是“dark”而不是“black”horse 这里dark的含义是“不清楚”,“不明朗”,表示对于某人“知道甚少”的意思。
通过例句分析英译汉常见的两个错误
This email, including four attachments, may include confidential information.它的意思是:这封邮件,包括它的四个附件,很可能包含机密信息(也就是五个文件都可能包含机。下面小编给大家分享通过例句分析英译汉常见的两个错误,希望能帮助到大家。 通过例句分析英译汉常见的两个错误文档下载网址链接:
推荐度:
点击下载文档文档为doc格式
上一篇:体育运动中一些说法的翻译方法
下一篇:翻译考试辅导之英译汉{more}