《英语翻译基础》考试大纲
一、考试目的
《英语翻译基础》是全日制英语翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考察考生的英汉互译实践能力是否达到进入MIT学习阶段的水平。
二、考试性质及范围:
本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。考试的范围包括MTI考生入学应具备的英语词汇量、语法知识以及英汉两种语言转换的基本技能。
三、考试基本要求
1, 具备一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。
2, 具备扎实的英汉两种语言的基本功。
3, 具备较强的英汉/汉英转换能力。
四、考试形式
本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的英汉/汉英转换能力。试题分类参见“考试内容一览表”。
五、考试内容:
本考试包括二个部分:词语翻译和英汉互译, 总分150分。 考试总时间为180分钟。
词语翻译
考试要求:要求考生准确翻译中英文术语或专有名词。
题型:要求考生较为准确地写出题中的30个汉/英术语、缩略语或专有名词的对应目的语。汉/英文各15个,每个1分,总分30分。考试时间为60分钟。
英汉互译
考试要求:要求应试者具备英汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和英语国家的社会、文化等背景知识;译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误;译文无明显语法错误;英译汉速度每小时250-350个英语单词,汉译英速度每小时150-250个汉字。
题型:要求考生较为准确地翻译出所给的文章,英译汉为250-350个单词,汉译英为150-250个汉字,各占60分,总分120分。考试时间为120分钟。
《英语翻译基础》考试内容一览表
序号 |
题 型 |
题 量 |
分值 |
时间(分钟) | |
1 |
词语翻译 |
英译汉 |
15个英文术语、缩略语或专有名词 |
15 |
30 |
汉译英 |
15个中文术语、缩略语或专有名词 |
15 |
30 | ||
2 |
英汉互译 |
英译汉 |
两段或一篇文章,250-350个单词。 |
60 |
60 |
汉译英 |
两段或一篇文章,150-250个汉字。 |
60 |
60 | ||
总计 |
—— |
—— |
150 |
180 |
《英语翻译基础》参考书目
1、《文体与翻译》刘宓庆 中国对外翻译出版公司 2007年
2、《高级英汉翻译理论与实践》叶子南 清华大学出版社 2001年
3、《非文学翻译理论与实践》李长栓 中国对外翻译出版公司 2012年
4、《高级英汉翻译》孙致礼 外语教育与研究出版社 2010年
5、《高级汉英翻译》 陈宏薇 外语教学与研究出版社 2009年
6,《高级口译教程》第四版 梅德明 上海外语教育出版社 2011年>>>2016年考研报名时间及入口专题
>>>2016考研招生简章专题
>>>2016年考研【英语+数学】秘诀!点击免费试听<<<