这篇关于2014考研英语高效冲刺:读透新大纲 拿下英译汉,是
此时,距离2014考研仅75天的时间,考研复习也正式进入了最后的冲刺阶段。正在紧张备考的考生朋友一定感到考试的压力,纠结报名的同时患得患失。如何备战2014考研英语、如何在最后的考研大战中取得理想的成绩?太奇考研小编将为考生朋友整理分享音译汉的翻译的考试特点以及应对策略,以便考生在复习翻译时方向更加明确,目标更加清晰,内容更有针对性。
一、大纲要求:
翻译共五道题,主要考查考生准确理解概念或结构较复杂的英语文字材料的能力。要求考生阅读一篇约400词的文章,并将其中5个划线部分(约150词)译成汉语,要求译文准确、完整、通顺。
1.准确——忠实于原文。对原文的准确理解是一篇优质译文的前提。要求译文内容不能与原文所表达的内容有出入或相违背,否则一定会影响译文得分。
2.通顺——译文符合汉语表达习惯。在准确理解原文的前提下,把所理解的译文按照中文的表达习惯,表达出来。译成汉语后,译文一定要读得懂,读得通。
3.完整——无漏译。要求考生对原文的内容完整地进行翻译,不得有遗漏。如有遗漏,评卷老师会酌情减分。注:若不完整,译出的部分可给分。
二、题目特点
翻译部分考查大家在准确理解的基础上,按照英语语法结构拆分句子,准确完整地翻译成汉语的能力。文章涉及到科普,报刊评论等题材的文章,内容都具有一定深度,近年来翻译的难度逐年增加,根据对历年考题的总结,每套考题中5个被翻译的句子长度比较平均,而英语中30词左右的句子已经算是长难句了,这些所考句子的句式多样,结构复杂,且所涉及的专业术语生涩。
三、应对策略
翻译的考点是确定的,因此在平时的复习备考中,考生应该有意识的系统复习总结最常考的语法点,包括时态、语态、虚拟语气、从句、特殊句型、结构及用法、句子的完整性及一致性等,多分析长难句,在体裁方面,其中社会科学类较多,在平时多关注科普类的文章。
具体来说,做翻译首先要把句子的结构分析清楚。一旦出现结构错误得分就不超过0.5,结构的分析应从语法的角度入手,找准句子的主句和从句、句子的主干和修饰成分,以便更好地把握句子的整体意思以及各成分之间的逻辑关系。
其次,在保证结构正确的情况下,应该把句子采分点中的词汇含义弄清。考研的词汇考的是词汇的深度,而不是词汇的广度,也就是考查同学们能不能真正的掌握和运用这个词汇,真正在上下文中理解这个词汇。所以建议同学们要结合语境真正的理解词汇在上下文中的具体意思。
还要兼顾中英文的语言差异。比如说中国人经常喜欢以人做主语的主动语态,而英文中则多为物作主语的被动语态。了解了这种差异,我们在翻译成中文时,就要符合汉语的习惯表达,让考官看得很舒服,很流畅。
最后,衷心祝愿考生朋友们2014金榜题名!