关于人类的起源,在人类早期,就有许多这方面设想的神话。
There are many myths about the origin of human beings in the early period of human being.
比如《女娲造人》是中国的神话,《伊甸园里》是西方神话。尽管两则神话故事所产生的地点不同,可以看出东西方文化的差异,但是它们也有许多共同点。第一,两则神话都认为人类并不是从来就有的,无论东方西方,古人早都思考人类起源问题。第二,两则神话都认为人类是被创造出来的,都有创造人的神,不过一则设想为女娲,一则设想为上帝罢了。第三,制造人的材料都设想为泥土,大地是人类的母亲。第四,人的形象都是按照创造者自身的形象设计的。第五,两则神话又都说到人类为什么有男女性的差别。
For example, "Nuwa made man" is a Chinese myth, and "garden of Eden" is a Western myth. Although the location of the two mythologies is different, we can see the differences between the eastern and Western cultures, but they also have a lot in common. First, both myths believe that human beings have not always existed. No matter in the east or in the west, the ancients have long thought about the origin of human beings. Second, both myths believe that human beings are created and that there are gods who create human beings, but one is supposed to be Nuwa and the other is God. Third, the materials used to make human beings are all supposed to be soil, and the earth is the mother of human beings. Fourth, the image of human beings is designed according to the image of the creator himself. Fifth, both myths talk about why men and women are different.
在完全隔绝的状态下,东西方的想象竟有这么多相似点,这是非常有趣的。那时是人类童年时代,那种认识真是天真幼稚得可以,但是古人是很富有想象力的。如果把神话当作科学,像牛津的那个主教塞缪尔?威尔伯福斯那样,那就成为科学发展道路上的绊脚石。如果把神话当作艺术,当作原始的文学艺术,那么古人的想象就具有永久的魅力。
It's very interesting that there are so many similarities between the imagination of the East and the West in the state of complete isolation. At that time, it was human childhood. That kind of understanding was really naive, but the ancients were very imaginative. If myth is science, like Samuel the bishop of Oxford? Like Wilberforce, that would be a stumbling block on the path of scientific development. If mythology is regarded as art and primitive literature and art, the imagination of the ancients will have permanent charm.
关于人类起源,直到19世纪才走上科学的道路,达尔文的进化论,是19世纪三大科学发现之一。但是,科学的探索没有止步。随着人类考古业的发展,发现了许多古人类的化石,出现了许多关于人类起源的心血说。诸如:古人类学家认为从猿到人的进化分为四个阶段:南方古猿、能人、直立人、智人。这四种不同时期的古人类化石,在体质特征和文化遗物上都有明显的差异,充分地反映出人类进化的四个阶段。还有的就是:海猿说、海陆双祖先复合说、外星人说等。这些学说都从不同角度来论说人类的起源。
As for the origin of human beings, it was not until the 19th century that they embarked on the path of science. Darwin's theory of evolution is one of the three major scientific discoveries in the 19th century. However, scientific exploration has not stopped. With the development of human archaeology, many ancient human fossils have been found and many painstaking theories about the origin of human beings have emerged. For example, paleoanthropologists believe that the evolution from ape to man can be divided into four stages: Australopithecus, Homo habilis, Homo erectus and Homo sapiens. There are obvious differences in physical characteristics and cultural relics among the four kinds of ancient human fossils in different periods, which fully reflect the four stages of human evolution. What's more: the sea ape theory, the sea land double ancestor compound theory, the alien theory and so on. These theories all discuss the origin of human beings from different angles.
无论是“海猿说”“海陆双祖复合说”还是“外星人说”,都在有力地向传统的“从猿到人”的进化论学说发出挑战,但要形成公认的科学结论,还证据不足。科学在发展,研究在深入,人类将用自己的智慧,来解开自身的谜团。
No matter the "sea ape theory", "sea land double ancestor compound theory" or "alien theory", they are all effectively challenging the traditional evolutionism theory of "from ape to man", but there is insufficient evidence to form a generally accepted scientific conclusion. Science is developing and research is deepening. Human beings will use their own wisdom to solve their own mysteries.