攀山石,越山涧,莫不敢为,怎奈年越长,幼时之勇反愈小,可悲!可气!可叹!——题记
Climbing mountains and rivers, do not dare, but the longer the age, the smaller the courage of childhood, sad! Annoying! Deplorable! -- inscription
古人说,“初生之牛不畏虎”,这其中的道理是不言而喻的。现在,我虽是一个十七八岁的少年,可面对那些坑坑石石们依然想的是避开,看着那些七八岁的孩子个个从那上面跳过,跃过,我就一阵脸红。我真是如此不堪吗?小小的坑,小小的沙石,我竟不敢越过它,我竟在它面前却步……
The ancients said that "the newborn cattle do not fear tigers", which is self-evident. Now, although I am a 17-8-year-old boy, I still want to avoid those pits and stones, and watch those seven or eight-year-old children jump over them, and I blush. Am I really so miserable? Small pit, small sand and stone, I dare not cross it, I dare to walk in front of it
一阵风吹来,我身旁的一株树晃动了几下,仿佛也在嘲笑我的无能。我无言……
A gust of wind blew, and a tree beside me shook a few times, as if laughing at my incompetence. I have no words
这时我看见一片树叶飘下,我凝视着它,想看看这嘲笑我的家伙能如何,那么巧,脚下一只蚂蚁爬过,似乎是在觅食;那么巧,那片叶子竟死死地盖在了蚂蚁的身上。我俯下身来,打算为蚂蚁拨开这恼人的叶子,然而,突然的一股冲动使我停止了我的动作,我倒想看看这米粒般的生命是如何抗拒,如何战胜这无异于大网的叶子的束缚的,魔念在我心头滋生了……
At this time, I saw a leaf floating down, and I stared at it to see what the guy who laughed at me could do. So coincidentally, an ant crawled under his feet and seemed to be looking for food. So coincidentally, the leaf was covered on the ant. I bent down to open the annoying leaves for the ants. However, a sudden impulse stopped me. I would like to see how the rice like life resists, how to overcome the shackles of the leaves, which is the same as the big net. The magic thoughts are growing in my heart
然而我又失望了,我看不透树叶包裹下蚂蚁的动作,只是看着叶子缓缓地移动着,一点一点。我又看到了那小小的脑袋,小小的身体,那是怎样一个倔强的生命啊,即使困难笼罩,也要拼尽全力去克服。这不正是我所欠缺的吗?此时,阳光从树叶的间隙间透过,正照在那黑黑的小脑袋上,散发着点点光辉。阳光下,我的心也突然明朗了,好像心中多了一些东西。我突然想起了避过的那些坑坑石石,我迅速跑回了那里。坑仍是坑,石仍是石,然而此时的我已是不同。我高高地跃起,轻轻地落下,并不管是否会踩到泥泞,溅湿自己的衣服。正如但丁所言——走自己的路,让别人说去吧!
However, I was disappointed again. I couldn't see the movement of ants wrapped by leaves. I just watched the leaves moving slowly, little by little. I saw the little head, the little body, what a stubborn life it was. Even if the difficulties were covered, I would try my best to overcome them. Isn't that what I lack? At this time, the sun is shining on the small black head through the gap between the leaves, sending out a little light. Under the sun, my heart suddenly became clear, as if there were more things in my heart. All of a sudden, I thought of the pits and stones I had avoided, and I ran back there. Pit is still pit, stone is still stone, but at this time I have been different. I jumped up and fell gently, regardless of whether I would step on the mud and splash my clothes. As Dante said - go your own way, let others say it!
古人云:胜人者力,胜已者强。我战胜了内心的恐惧,这便是“强”。我仿佛又回到了童年时代,“攀山石,越山涧,莫不敢为”,又是一阵风,树叶欢快地摇曳着,似乎也在祝贺我战胜自我,重获新生……
As the ancients said, the one who wins is strong. I've overcome my inner fear, which is "strong.". I seem to have returned to my childhood, "climb mountains and rocks, Cross Mountains and streams, don't dare to do it", another gust of wind, leaves waving happily, seems to congratulate me on conquering myself and regaining my new life
点评:本文由小见大,富于生活情趣。确实是一篇难得的佳作。
Comments: This article from small see big, rich in life interest. It's really a rare masterpiece.
全文以小见大,主题鲜明,“战胜自己”的过程写得真切详实。先是用题记的形式引出一种令人深思的生活现象:“遥想童子嬉戏时,攀山石,越山涧,莫不敢为,怎奈年越长,幼时之勇反愈小。”开头部分则是题记的具体化:通过自己与小孩子们的对比,道出了一种令自己“脸红”、让别人“嘲笑”的负面性格——面对困难与挫折时所表现出来的怯懦。主体部分则以对蚂蚁的观察——“米粒般的生命是如何抗拒,如何战胜这无异于大网的叶子的束缚的”,来展示生命的哲理:“那是怎样一个倔强的生命啊,即使困难笼罩,也要拼尽全力去克服。这不正是我所欠缺的吗?”“巧遇”的生活现象,使小作者得到了深深的启迪,思想境界得到了升华——“古人云:胜人者力,胜已者强。我战胜了内心的恐惧,这便是‘强’。”以一滴水来显现太阳的光辉,以“一叶”之巧遇来显现蚂蚁强大的生命活力;以小题材表现人生的大主题,这是一种值得称道的写法。
The full text is clear-cut in its theme, and the process of "conquering oneself" is written in detail. First, a thought-provoking phenomenon of life is introduced in the form of Inscriptions: "when children play in the distance, they climb mountains and rocks, Cross Mountains and streams, and dare not do it. However, the longer they are, the less brave they are when they are young." The first part is the concretization of the inscription: through the comparison between myself and the children, it shows a kind of negative character that makes me blush and makes others laugh at me - cowardice in the face of difficulties and setbacks. The main part shows the philosophy of life with the observation of ants - "how to resist the life like rice grains, how to overcome the shackles of the leaves like a big net", which is: "what a stubborn life it is, even if the difficulties are covered, we should try our best to overcome it. Isn't that what I lack? " The life phenomenon of "chance encounter" has deeply enlightened the author and sublimated his ideological realm. I've overcome my fear, and that's "strong." To show the brilliance of the sun with a drop of water, to show the strong vitality of ants with the chance encounter of "a leaf"; to show the big theme of life with a small theme, this is a praiseworthy way of writing.
还要称道的是本文所表现出来的生活情趣。十七八岁的少年却不如七八岁的孩童,不敢面对那“坑坑石石”;树木“嘲笑”我,而我却想“嘲笑”落叶“这家伙”;想为蚂蚁解除烦恼却又心生“魔念”;获得感悟后迅速跑回“坑仍是坑,石仍是石”之处,高高地跃起,轻轻地落下,并不管是否会踩到泥泞,溅湿自己的衣服;透过树隙的阳光,欢快摇曳的清风……细腻传神的描述,幽默风趣的语言,让文章富于生活情趣,让读者在获得启迪的同时内心充满了欢悦。
What is to be praised is the life interest shown in this article. The 17-8-year-old is not as good as the 7-8-year-old, who dare not face the "pit stone"; the trees "laugh" at me, but I want to "laugh" at the fallen leaves "this guy"; the trees "laugh" at me, but they want to relieve the ants' troubles, but they also want to have "magic thoughts"; after getting the feeling, they quickly run back to the "pit is still a pit, and the stone is still a stone", jump up high and fall gently, regardless of whether they will step on the mud or not, Splash your clothes; through the sunshine in the tree gap, the bright and swaying breeze The delicate and vivid description and humorous language make the article full of life interest and make the readers full of joy while getting enlightenment.
文章在用词上还可严谨些。如,“怎奈年越长,幼时之勇反愈小”一句,前面的“越”应改为“愈”,与后一个“愈”相一致;“初生之牛不畏虎”应是“初生牛犊不怕虎”。
The article can be more precise in terms of words. For example, "the longer the age is, the smaller the courage is when you are young", the former "the more" should be changed to "the more", which is consistent with the latter "the more"; the "the first born cow is not afraid of tigers" should be "the first born calf is not afraid of tigers".