朗月奕风盈,青泽入梦馨。
The moon is bright, the wind is strong, and the dream is bright.
——题记
-- inscription
寒窗十年。
Ten years in the cold.
离应试只有三个月,匆匆登上赴京赶考之路,争取个好功名,一展宏图,更待何时。
It's only three months from the examination, and I'm on the way to Beijing in a hurry to get a good reputation, make a grand plan and wait for when.
京城郊外。
On the outskirts of the capital.
与繁华的京都相比,几户人家上空袅袅升起的炊烟,倒也不显伶仃。
Compared with the bustling city of Kyoto, the smoke curling up in the air of several families does not seem to be lonely.
投奔叔父家,几间不大的屋舍,对我而言,有个能安心读书之处已足矣。最为曼妙的是,莫过于屋外一大片的荷塘,周遭草色盈盈。晨读时飘来的泥土的芬芳,给枯燥的四书五经带来一丝惬意。
It is enough for me to go to my uncle 's house and a few small houses. The most graceful thing is that there is a large lotus pond outside the house, surrounded by grass. The fragrance of the earth in the morning brings a touch of comfort to the boring four books and five classics.
六月。
June.
月夜景致可人,很久没有认真仰望过苍穹了。熄了灯,乘着月色,步入荷塘深处,执书简,畅读深夜。
The moon night scenery is lovely. I haven't looked up the sky for a long time. Turn off the light, riding the moonlight, into the depth of the lotus pond, holding a book, reading late at night.
馨香袭。
Sweet smell.
徙倚欲何依。
Where to rely on.
举目。
Raise your eyes.
青衣,垂鬓,素襟。
Blue clothes, hanging temples, plain lapels.
惊见一妙龄女子幽幽坐在荷塘对岸,凝视着平静水面上的弯月,素净的脸庞,柳眉细弯,白皙如莲。
I was surprised to see a young woman sitting on the other side of the lotus pond, staring at the curved moon on the calm water, her plain face, willow eyebrows, white as lotus.
没有京都女子的妖艳,没有城村女子的羞涩,皇室般的恬静雍容。
There is no glamour of women in Kyoto, no shyness of women in cities and villages, and no royal tranquility and grace.
书读得也有些乏味了,卷好书简,走上前去,道:“姑娘何以此时仍闲于野?”
The book was a little boring. After rolling up the slips, he went forward and said, "why is the girl still idle in the wild at this time?"
她抬头,心颤,如此灵秀,清澈的双眸,朱唇微动,淡然道:“彼此彼此。”
She looked up, her heart quivered, her eyes were clear, her lips were moving, and she said quietly, "this is each other."
见她不大搭理,也不便多问,步入草色深处,俯看萤虫。
See her not to answer, also inconvenient ask more, step into the grass color deep place, look down at the firefly.
不知她何时来之,也不知何时去也,再抬头,她已然无踪。
I don't know when she's coming or when she's going. Look up, she's gone.
此后多夜却连连看到她。
After that, I saw her for many nights.
那日,捕到一只萤虫,她轻声道:“放了它罢。”
That day, catching a firefly, she whispered, "let it go."
萤虫携光渐远,她要唇悄声道:“小女名清涟。见君日夜苦读,心中之感颇多,不知君愿否听我一言?”
The firefly carried the light away, and she asked her lips to whisper: "the name of the little girl is Qinglian. Seeing you study hard day and night, I feel a lot in my heart. Would you like to listen to me
稍愣,呆望。
A moment, a moment.
闻她语,卿本佳人,更甚才人,只可惜她身为女子,否则状元非她莫属。
Hearing her words, you are a beautiful woman, even more talented. It's a pity that she is a woman. Otherwise, the number one is not her.
此后连连多日,她常于夜出助我复习读书,与清涟便如此熟识。
After that, for many days, she often went out at night to help me review my books, so familiar with Qinglian.
最后三天。
The last three days.
疯狂。
Insane.
应试。
Take the exam.
苦等。
Bitter and so on.
放皇榜那天。
On the day of the imperial list.
状元!状元!狂喜。
Champion! Champion! An ecstasy.
又回到了叔父家旁的荷塘,月色掩映下,青衣女子,轻盈而来。
He went back to the lotus pond next to his uncle's house. Under the moonlight, the woman in blue came here light.
在我手心一笔一划写下“出淤泥而不染”六字,潸然离去。
In the palm of my hand, I wrote down the six words of "out of mud without dyeing", and then left.
官场风云十载,
Ten years of officialdom,
已非我所想,非我所控,非我所愿。年少时的幼稚在官场经历过种种磨难后,变得恐怕不是成熟,而是污秽了罢。
It's not what I think, it's not what I control, it's not what I want. I'm afraid that after all kinds of tribulations in the officialdom, the childishness in childhood is not mature, but filthy.
多年不见的一位故人,不再记得她的音容笑貌,她的一颦一蹙,只是她留了些许什么积郁在心底,久久挥之不去。
An old man who hasn't been seen for many years no longer remembers her voice, face and face. She frowns and frowns, but she leaves something in her heart, lingering for a long time.
“污”纱帽。
"Dirty" gauze cap.
如今端坐于公堂之上,厚颜无耻地喊着“明镜高悬”的已不再似乎当年那个年少气盛,口口声声为国家为社稷为江山为人民的书生了。
Now it is no longer as if those who sit on the court and shout "bright mirror hanging high" with audacity were young and vigorous scholars who spoke for the country, the country and the people.
恶有恶报。
Evil will be recompensed with evil.
上断头台那一天,满脑子只有悔过。
On the day when I went to the guillotine, I was filled with regret.
落泪。
Shed tears.
刽子手举起了他的刀。
The executioner raised his knife.
恍惚间出现一位身着青衣的妙龄女子。清风,月撩人,她轻盈地在我手心写下六个字:
In a trance, a young woman in blue appeared. The breeze and the moon are charming. She writes six words in my hand lightly:
出淤泥而不染。
Out of mud and not stained.
刀落。
The knife fell.