如何三步走考过CATTI二级口译,下面小编就和大家分享考过CATTI二级口译的可执行计划书,希望能够帮助到大家,来欣赏一下吧。
考过CATTI二级口译的可执行计划书分享:三步走
我清楚的记得,那是1月5日上午。室友打电话来告诉我二口过了!当时我正在给学生上课,电话里压抑着兴奋的心情说:“嗯,知道了。”挂了电话我做了个双手握拳怒吼的姿势,转身,对着错愕的学生们摆摆手,继续上课。
目的达到了,其实过程怎么描述都可以。Winner大可以渲染自己悲壮惨烈的跋涉征程,因为Loser根本没有机会也没有底气来佐证你。我不想把自己的备考描述得多么壮士断腕,因为这只是一个于我而言平常的学习过程,只是比别人多耐了一些辛苦罢了。
01
这是我第一次考CATTI-2的口译,本来抱着试水的心态而去,但最后顺利PASS也给这即将过去的一年增添了几多分量。当然并不是说考过的人就一劳永逸,或者没考过的人就永远没有机会。作为靠外语吃饭的人,这张证书是你入行最好的背书,敲门砖的好处就在于,和徒手叩门的人相比,你的声音更容易被倾听。
从入学以后就一直有这样一个念头,要在这学期冲下这个目标。我还清楚地记得,9月8号书从卓越寄到,六本书,沉甸甸的一个大纸箱。对了,我还顺便买了一个2G的MP3,准备听听力材料用。不过后来的日子证明2G的还是买小了,最少也要买4G的才够。这个可以注意一下。
从拿到书的那天开始,两个月的备考过程也正式拉开帷幕。我选了一个下午,找了一个空教室,带上所有用得着的备考资料和设备,自己跟自己谈话半小时。问了问自己这些问题:真的决定要考了?真的甘心在别人放松享受的时候埋头苦练?真的坚持每天早起晚睡独来独往?如果不是,那现在赶紧把书转手,早早逛街吹水谈恋爱看电影还来得及。如果是的,那开弓没有回头箭,就继续往下走吧。
02
备考第一步:先算算自己一共有多少可用的时间。
从9月8号到11月12号,总共有67天,这其中还要除去每周一天洗衣晒被处理杂事、国庆假期的两天懒散和效率低下,以及预留的三天机动安排,所以真正能有效利用的时间只有53—56天。在这样的一段时间里是不会有假期的概念的。只要未到考试那一天,那就永远都要处在紧张的状态。
备考第二步:计算一下自己的总任务量。
当时手头有4本书,一本346页的《二级口译实务教材》,一本342页的《二级口译教材配套训练》,还有上外梅德明主编的那一套上外口译专业教材《会议同传》和《专业交传》,以及自己打印的一些讲义,包括三年的政府工作报告、官方最新发布的表达方式和之前考研时积累的一些词汇和句型。除此之外,还从图书馆借了江晓梅的《英汉交替传译教程》,梅德明《口译进阶教程》,王斌华《口译:理论 技巧 实践》何炳威《容易误译的英语》,卢信朝《挑战口译》,陈翔《英语高级口译实战演练教程》。在这些书里王斌华和卢信朝的还比较有用,口译的书看多了也就发现,其实天下文章一大抄,大部分口译的书内容都大同小异,无非是文章选择的范围和新旧不同而已,真正实现口译产出与原文语篇对比分析的很少。
闫文培《现代汉英俚语对比研究》和平卡姆的《中式英语之鉴》我也借过来看了,不过走马观花没有细读,最后都没有看完就还给了图书馆。王耀昶《现代英语速录》是本奇葩的书,我以为会很有帮助,其实完全就是在介绍作者发明的那套速录软件的,没有任何实际帮助。
备考第三步:给自己制定一个合适的起居时间表。
当时统计完任务量之后头皮就发麻了。56天的时间里要看完900多页的书,而且要分三遍看,我把它称为“三过”。
第一遍囫囵过,这个过程应该占整个备考时间的30%—40%,即你需要把所有的内容都读过、看过一遍,筛选出自己不熟悉的生词和短语,整理出自己无法第一时间想到的翻译方法和对应句式;
第二遍精研过,这个过程依然需要占40%左右的备考时间,反复的背诵、熟悉、大声朗读第一遍筛选出来的、自己第一反应想不起来用的词组句型等,最好是能达到听到即译出,条件反射滚瓜烂熟;
第三遍为补漏过,这个过程可以在考试的前一周进行,占20%左右的备考时间,集中精力在“政经外文社”这五个方面,因为口译考试的主要话题离不开十个方面,我把它们整理为一句顺口溜:“政经(震惊)外文社,军教宗管科”,即政治、经济、外交、文化、社会、军事、教育、宗教、管理、科学技术。
除此之外还要练习听力,因为口译考试的特点决定了听辨能力的重要性。配套练习的录音一定要反复听,而且肯定不能只听一遍。如此来看我每天至少要看完(并且是全部理解)60多页的内容,同时还需完成句型背诵听辨对比和复习摘录的任务。如果火力全开,一天至少需要3个小时的资料阅读、2个小时的听说练习才能完成基本任务量,更何况我早中晚的效率还不一致。
所以我最终给自己安排的复习进度如下:
早晨:6:00起床,6:30到8:30复习。
上午没课的时间全部用来复习。
中午:11:30午餐,12:00到1:00休息。
下午有课上课,没课的时间全部复习。
晚上:5:30晚餐,6:30到11点复习。
12点爬床去。
9月8号至九月底,完成第一遍的阅读过程;
从10月3号开始到十月底,用来强化句型记忆和词组练习,主要通过早读晚读的方式;
从11月初到考试当天,用来查漏补缺。
03
由于是刚开学,新学期的忙乱奔突远大于我的想象。比较失策的就是我开学初的时候还做了班委,报了社团,多选了2门课,以至于各种突发情况穿插期间,简直乱套了!
初始的计划执行了两周之后,我整个人变得非常疲惫非常低落。每天为了老师那边的各种事情疲于应付,还有各种专业论文和作业,而且由于缺少睡眠导致走神的情况经常发生,经常是耳机里听着听着就不知道听到哪里了,只能又重新来过。看书的时候眼睛盯着那一排排单词,但大脑的理解能力却如同卡了壳的钟表般迟迟停滞不前,复习进度让我很不满意,效果也不明显,所以我一度对自己很怀疑,怀疑自己是不是操之过急了,也许上完一个学期的专业课、积累积累再考会更从容更把握。而且期间也有各种“善意的提醒”:师兄师姐们都没有几个考过了的,CATTI证书全国的通过率才10%多,五月份的那场全国才过了170多人……
压力山大。然而放弃断然是不对的,不说别的,就冲那1000多块(报名费+教材+字典+其他工具)的考试成本也得撑到底~
我坐下来开始自省。各位试过了就会明白,这样自己跟自己对话的过程是很痛苦的,因为你得先否定之前的自己,然后在一地烂摊子上再重建你需要的楼阁。只有你最理解你自己,所以没有任何人能帮到你。
我跟选修课的老师坦白地交流了一番,然后他同意了我退课的请求;我退了社团,把班委的工作分摊给了其他人,开始把充电器、花露水和长袖外套随身带,把洗衣服的时间减少到一周三次,跟室友的交流也越来越少。每天早晨出门的时候他们还没起,每天睡觉的时候他们大都还在电脑前鏖战。
我把手边的资料舍弃了一多半,主要精力全放在实务和配套训练这两本书上。毕竟这是最贴近考试的两本书,而看得多不如看得精,宁可把一本书吃透,也不要把很多书都嚼一遍就吐掉。过了这个考试之后,反而更需要努力,有句话一直很震撼:“一天不练自己知道,两天不练同行知道,三天不练全世界都知道!”所以口译这真正是个细水长流的活计。
十一的时候给自己放了两天假。逛街会友,爬山游泳,并且狠狠地吃了一顿。放肆过之后,然后又每天钻在图书馆负一层的7×24自修室,不分醒与梦地看着背着,听着念着。就这样,两个月的时间很快过去。
考试结束了之后,一下子闲下来的滋味反而很不习惯。这个时候我才忽然感觉到自己是在享受读研的生活了,不用每天小跑着去食堂抢饭,去自习室占座,去澡房冲凉……不用每天都盯着那些没多少营养的书反复念诵,不用时刻绷着一根弦把其他的机会和活动全都放掉。
以后的时间,要多去图书馆看看有营养的书。既然已经考过了,那些什么培训类的教材教辅、考证类的图书就没什么价值了,我要多读些人文社科的书,多增加增加思想的深度和厚度,多珍惜这大段大段完整的、不受打扰的时间来实现一些自己的梦想,这样才是真正的大学。
翻译资格中级口译英译汉模拟试题
Innovation starts at the top, and it is important for leaders to create an environment where innovation is constant, where people have the skills and incentives to think creatively. In doing so, you attract talents that want to contribute to that environment, creating a virtuous cycle for the company.// Shanghai's leadership has worked hard to create an environment where businesses can succeed. For example, Shanghai's transportation links to the world, including Pudong International Airport and the new deep water port facility, have achieved world-class status// We live in an era where innovation is central to economic growth and prosperity. It is comfortable to hold onto the old ways of doing business. But innovation is hard because it usually leads to change. Innovation requires new ideas, new processes, and new institutions.// New technologies and approaches can radically change an existing market, creating new customers and competitions. But innovation and its accompanying disruption can be managed through good leadership, a long term strategy, and good people. President Hu Jintao stated at the beginning of this year that “Innovation is the core of the nation's competitiveness.”
创新从领导开始做起。领层必须营造一个可以不断创新的环境,以激励人们的创新思维。 这样的环境可以吸引那些乐于创新的人才,从而使公司得到良性发展。// 上海的领导努力为企业营造可取得成功的环境。例如,浦东国际机场和新的深水港等设施的建立,使上海与世界的交通连接达到了世界级的水平。//我们生活在一个以创新驱动经济发展和繁荣的时代。墨守成规确实舒服惬意,而改革创新则困难重重,因为创新往往引发变革。创新需要新思想,新程序和新机制。//新技术和新方法会剧烈的改变现行的市场秩序,既带来新的公司客户,也带来新的竞争对手,但是,如果我们有英明的领导,长期的战略以及优秀的人才,创新活动及其所伴随的冲击是可控的。...主席在年初时曾说过:“创新是国家的核心竞争力。”
2020年catti中级口译精选练习题
对口支援 pairing assistance
A new round of "pairing assistance" has been launched, with 19 provinces mobilized to alleviate pressure on cities in Hubei province hit by the novel coronavirus. The latest pairing effort,which aims to support 16 cities and prefectures in Hubei, was announced by the National Health Commission on Monday.
国家卫生健康委宣布发起新一轮对口支援,统筹安排19个省份对口支援湖北省的16个市州及县级市,缓解新型冠状病毒疫情爆发对湖北各市的压力。
对口支援 pairing assistance
A new round of "pairing assistance" has been launched, with 19 provinces mobilized to alleviate pressure on cities in Hubei province hit by the novel coronavirus. The latest pairing effort,which aims to support 16 cities and prefectures in Hubei, was announced by the National Health Commission on Monday.
国家卫生健康委宣布发起新一轮对口支援,统筹安排19个省份对口支援湖北省的16个市州及县级市,缓解新型冠状病毒疫情爆发对湖北各市的压力。
定点医疗机构 designated hospitals
The number of designated hospitals has increased to more than 40 in Wuhan, the epicenter of the novel coronavirus (COVID-19) outbreak, local authorities said.All 12,000 hospital beds in designated hospitals as well as the two make shift hospitals, Huoshenshan and Leishenshan, will be used for the treatment of infected patients in severe and critical conditions, according to the Wuhanepidemic control head quarters.
Thecity has so far activated seven temporary hospitals converted from gyms andexhibition centers, which currently have 4,966 medical workers and 3,972patients.
武汉市新冠肺炎疫情防控指挥部表示,武汉全市所有定点医疗机构已超过40家,加上火神山、雷神山医院,目前床位总数已增加到1.2万张,这些将全部用于收治重症和危重症患者。
此外,武汉市还启动了7座由体育馆和展览中心改装的方舱医院。7座方舱医院目前共有护人员4966人,患者3972人。
慈善餐会 giveaway buffet (annual Thanksgiving giveaway buffet—Los Angeles Mayor Antonio Villaraigosa hosted the city's annual Thanksgiving give away Tuesday as similar charity events took place throughout the city, two da ys ahead of the official holiday. 洛杉矶举办一年一度的感恩节慈善餐会——洛杉矶市长本周二主持了该市一年一度的感恩节慈善餐会,类似的慈善活动在距离感恩节正式到来还有两天的时候就在全城开展起来了。)
此 地 无 银 三 百两 A guilty person gives himself away by consciously protesting his innocence.
次级抵押贷款 subprime mortgage
辞旧迎新 bid farewell to the old year and usher in the new; ring out the old year and ring in the new
次级债券 subordinated bond
次区域合作 sub-regional cooperation
次生地质灾害 secondary geological disaster
次新股 sub-new stock
磁 悬 浮 列车 Mag lev train (magnet ically levitated train), magnetic suspension train
从零开始 start from scratch
从群众中来,到群众中去 from the masses, to the masses
从众心理 group psychology
从众行为 the behavior of blind ly conforming to the norm
从粗放经济转变为集约经济 shift from extensive economy to intensive economy
凑份子 club together
英语翻译技巧:口译练习可以这样做
Interpretation)也称为连续翻译或即席翻译,下面小编就和大家分享英语翻译技巧:口译练习可以这样做,希望能够帮助到大家,来欣赏一下吧。英语翻译技巧:口译练习可以。下面小编给大家分享英语翻译技巧:口译练习可以这样做,希望能帮助到大家。 英语翻译技巧:口译练习可以这样做文档下载网址链接:
下一篇:英语中级口译证书考试注意事项