欢迎访一网宝!您身边的知识小帮手,专注做最新的学习参考资料!

如何备考人事部翻译资格考试

一网宝 分享 时间: 加入收藏 我要投稿 点赞

如何撰写一篇出惊人的演讲稿?今天小编给大家带来了翻译资格笔译考试写作辅导:如何撰写一篇出惊人的演讲稿,希望可以帮助到同学们。下面小编就和大家分享,来欣赏一下吧。

翻译资格笔译考试写作辅导:如何撰写一篇出惊人的演讲稿

绝招一:排比的运用

排比是一种写作修辞手法,也是一种普遍应用的演讲技巧。排比是用句法结构相同的段落、句子或词组,把两个或多个事物加以比较,借以突出它们的共同点和不同点。很多时候,排比的段落或句子是以一种递进的方式排列,营造出一种雷霆万钧的气势,同时琅琅上口,富有乐感。

When I was in the primary school, I have a dream. I want to invent a device which could bring you from one place to another in no time at all. When I was in the secondary school, my dream was to study in my ideal university. And when eventually I got into the university, my dream was to graduate.

绝招二:用词准确

寻找恰当的词是没有绝对的法则的,但通常最简单的词、最具体、最能生动地引起感官反应的词语是最佳选择。尽量少用形容词和各种限定词,着重实意动词和名词的使用。平时多查阅字典,一本好的分类词典会对你有很大帮助的。

绝招三:亲切感

使用第一人称"I"而不是"one",使用简单生动的主动语态,而不是复杂乏味的波动结构,这样好像是演讲者自己直接和观众说话,拉近了双方的距离,促进双方的相互交流。

绝招四:应对意外

一般来说,演讲时可能遇到三种倒霉事:1、结巴。不用掩饰,否则会更加失态。相反,停顿一下,笑一笑,把这个句子再说一次,再继续说下去。2、技术故障,如话筒出了问题等。等待人员修理,或者冷静发言。3、事实错误,如把珍珠港事件说成是1941年9月7日。在合适的地方停下来改正错误,不要急躁而导致精力分散,出现更多错误。

绝招五:巧妙引用

明智地使用引语能给你的演讲增色不少,扩大权威性,增强说明力。在引用名家的话语或文章时,要注意遵循四条原则:1、引用材料尽量简短、选择与演讲主题相关的部分;2、使引用的材料有机地成为演讲的一部分;3、不要重复引用,除非特别强调;4、引用准确,不要断章取义。

绝招六:语调的抑扬顿挫

演讲时的语调的起伏不仅能使演讲更生动,而且还能传达演讲者丰富的感情信息。试想如果总是用一种平板的语调,不仅演讲者本身显得无精打采,听众也会很快产生疲倦厌烦的心理。一般来说,升调传达着激昂的情绪,如兴奋、愤怒、谴责、疑问;降调则表达灰暗的情绪,如悔恨、伤心、失望和郁闷等。本篇演讲就是善于运用语调的变化的优秀范例,抑扬顿挫折,张弛结合,尤其是后半部分,通过语调的激越高亢以及反复的手段,将演讲推至最高潮。

绝招七:脉络清晰

在交流过程中产生误会的可有性是很大的,因此,有一个清晰的确良结构和流畅的阐述是成功演讲的必要因素之一。除了开头尾阐明主题之外,还要有一二三个分论点来进一步展开阐述。牢记演讲的结构,必要的话,可以在开头就阐明演说的脉络,并在演讲中不断提示听众,还可以相应地使用各种图表和设备以加深听众的印象。

绝招八:俚语的使用

俚语可以让演讲生动活泼,也可以使演讲陈旧过时。如果不太熟悉最新的俚语,会让演讲者本身显得与时代脱节。慎用俚语。如果使用一个效果不错又形象生动的俚语来表达你想表达的内容,效果会好很多。但要注意千万不要使用带种族色彩和淫秽的俚语。

绝招九:使用身体语言

身体语言包括人的面部表情、手足动作、作立姿势等。这种无声的语言不仅会传递信息,而且会影响到交流的各方。演讲时,表情要自然,面带微笑,不要紧张得面部肌肉都僵硬子;眼睛要直视听众,与他们作眼神的交流;在演讲时适当地加入一些姿势,以强调你的讲话但不要过分夸张。

绝招十:正确发音

发音正确、清晰、连贯、优美是吸引听众的最有力的法宝。英语和美语有许多地方口音,这是不值得模仿的。发音不准会引起误解,影响演说的效果。尤其要注意区别以下几个音:/ /。其次,要注意在正确的位置连读。

绝招十一:幽默的运用

幽默不仅是生活的调味品,也是调节演讲气氛的好佐料。但幽默并不是在任何时候任何场合都可能随便用的,如果用得不恰当,反而会收到适得其反的效果。演讲时,可以说一说与主题或观点有关的趣闻趣事,或者与自己有关的一些滑稽小故事,千万别仅仅为了逗乐听众而说一些离题千里的笑话,或者含沙射影,让听众觉得有一种被侮辱的感觉。

绝招十二:押头韵

头韵(alliteration)也是一种修辞手法,即在一个词组或一个诗行中有两个以上彼此靠近的词,其开头的音节或其他重读音节具有同样的字母或声音,以达到强调的效果。如第六段的diverse和dynamic,South Bronx和Southern Tier,Brookiyn Buffalo,Montaukt 和 Massena, 开头字母的发音都是/d/,/s/,/b/或 /m/,这为演讲带来一种节奏感和韵律美。

绝招十三:事前准备

在战场上,知已知彼方能百战百胜;演讲也不例外。首先要客观地了解和评估点自己,选择适当的演讲题目;其次要根据主题搜集材料,并将这些材料按一定的顺序排列;最后设定讲稿框架,尤其是精心设置演讲的开头和结尾。与前面的演讲不同,比尔·盖茨的这篇演讲是一篇商业演讲,主要是为微软作宣传,通过对DNS系统未来的描述来记听众了解微软将在未来计算机领域所起的作用。他的选词造句的要求没有政治演讲的高,也没有复杂、深奥的词汇,但他的演讲脉络清晰,主题明确,看出是事前做好了充分准备的。

绝招十四:设备的使用

随着科技水平的提高,各种各样的现代化设备,如VCD、录影带、投影仪等都能为听众带来直观的视觉和听觉享受,妥善地利用这些仪器设备,能使你的演讲更生动、更深入人心。例如:繁多的数字可以清楚地罗列出来,使大家一目了然。在演讲前要注意做好准备工作,如熟练操作,仪器是否都能正常工作,还有倒好带等。免得到时手忙脚乱,错漏百出。

绝招十五:语速的把握

确定讲稿后,可根据内容以及自己的特性来确定语速。语速不仅有天生的因素,也可以通过后天的刻意训练来改变。一般来说,语速不要太快--因为会给人一种紧张的感觉,也不要太慢--显得迟钝沉闷,能找到自己说起来比较舒服,同时也适中的语速是最好的。本篇演讲的语速稍稍有些嫌快,若不是演讲者的幽默活跃了全场的气氛,还真有些显得太过急促。

绝招十六:作好即兴演讲

即兴演讲是演讲者在事先无准备的情况下,就眼前的场面、情境、事物和人物即席发表的演讲。由于事先没有准备讲是最能看出演讲者的综合素质,尤其是应变能力的时刻。即兴演讲要靠平时的积累一"台下刻意训练,台上听其自然"。另外,要弄清楚即兴演讲的主题,否则,开口就离题万里,说得再好也白搭。其次,在脑海里迅速拟一个大致的提纲,避免泛泛而谈。最后是不要急躁,不要慌张,保持镇定。

绝招十七:音量的控制

演讲时声音的大小是最能反映演讲者是否自信的一个因素。一个小若蚊虫、大家扯着耳朵都无法听清在哼唧些什么的声音,是绝不会与自信扯上关系的。当然也不用扯着嗓子说话,否则不仅容易失声,也会显得失态。让在场的每一个人能清楚舒服地听到你的声音就可以了,一些特别的句子或词语可以加重以作强调。也许是由于录音问题,本篇演讲的声音偏小,显得有些有气无力。

绝招十八:节奏的把握

除了语速和音量,演讲的节奏也是关系成败的一个重要因素。别忘了演讲中也有标点符号,适当的停顿不仅会显得张弛结合,同时能给听众提供一个理解回味的时候,集中他们的注意力。另外,掌握节奏的快慢有助于控制演讲的时间,同时也是传递感情的一种方式。

翻译资格英语指导:常用十大翻译技巧之一:增译法

英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有的时间进行思考。

1、增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如:

(1)What about calling him right away?

马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)

(2)If only I could see the realization of the four modernizations.

要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)

(3) Indeed, the reverse is true

实际情况恰好相反。(增译名词)

(4)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。

Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词)

(5)只许州官放火,不许百姓点灯。

While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增译连词)

(6)这是我们两国人民的又一个共同点。

This is yet another common point between the people of our two countries.(增译介词)

(7)在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。

In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增译暗含词语)

(8)三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。

Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增译注释性词语)

翻译资格英语指导:常用十大翻译技巧之二:省译法

2. 省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。又如:

(1)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.

你在北京期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)

(2)I hope you will enjoy your stay here.

希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)

(3)中国政府历来重视环境保护工作。

The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省译名词)

翻译资格英语指导:常用十大翻译技巧之三:转换法

3.转换法

指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。如:

(1)我们学院受教委和市政府的双重领导。

Our institute is co-administrated by the States Education Commission and the municipal government. (名词转动词)

(2)Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.

孩子们看电视过多会大大地损坏视力。(名词转动词)

(3)由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。

Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive national strength has greatly improved. (动词转名词)

(4)I’m all for you opinion.

我完全赞成你的意见。(介词转动词)

(5)The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people.

改革开放政策受到了全中国人民的拥护。(动词转名词)

(6)In his article the author is critical of man’s negligence toward his environment.

在文章中,对人类疏忽自身环境作了批评。(形容词转名词)

(7)In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.

在有些欧洲国家里,人民享受最广泛的社会福利,如医疗保险等。(被动语态转主动语态)

(8)时间不早了,我们回去吧!

We don’t have much time left. Let’s go back. (句型转换)

(9)学生们都应该德、智、体全面发展。

All the students should develop morally, intellectually and physically. (名词转副词)

翻译资格英语指导:常用十大翻译技巧之四:拆句法和合并法

4.拆句法和合并法:

这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。如:

(1) Increased cooperation with China is in the interests of the United States.

同中国加强合作,符合美国的利益。 (在主谓连接处拆译)

(2)I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.

我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。(在定语从句前拆译)

(3)This is particularly true of the countries of the commonwealth, who see Britain’s membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account

英联邦各国尤其如此,它们认为英国加入欧共体,将能保证欧共体的政策照顾到它们的利益。(在定语从句前拆译)

(4)中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。

China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.(合译)



精选图文

221381
领取福利

微信扫码领取福利

微信扫码分享