最近有人在微博上请教口译入门与入行的问题。最常见的情况有两种:1.学生时代学的是语言类专业(非翻译专业),工作后因为不常用逐渐荒废,但语言基础尚可,出于爱好或需要,想从事口译工作;2.专业不对口,但是想入行做口译的。其实现在市场上活跃着的职业口译员中有很多都不是专科出身的,但照样做得风生水起。今天就和大家谈谈口译入门和入行的条件。
口译的入门。市场上的专业交传、同传大多是翻译专业的硕士毕业生,但低端市场的陪同口译背景良莠不齐,既有在校学生(不一定是外语专业的),也有海归出来兼职,甚至还有自学成才的非名校、非专业出身者(大学专科及以下的我都见过,比如“黑导游”)。如果仅仅是简单的陪同,不涉及某一专业领域或商务谈判,大学四级的词汇量、熟练掌握日常英语的听说就可以了。看到这里,大多数同学可能松了一口气——“凭我现在的水平,完全可以胜任日常性质的陪同口译”。但随着而来的是另一个问题:谁会雇佣你?换言之,如何进入口译市场?
口译的入行。中国现在的口译市场,尤其是低端陪同市场,鱼龙混杂,很不规范。找活儿的同学大多通过以下几种途径:1.投简历给翻译公司,实力够强、运气够好的话,可以得到被公司“剥削”的机会,换些陪同或会展翻译的小活儿做做,挣点零花钱(我刚出道时也经过这一步,有时被剥削得非常惨,辛苦一天,干着高端会议交传的活儿,最后只得到客户付费的40%,还不如“黑导游”挣得多)。2.经过老师、学长学姐或亲友推荐,直接和客户搭上线。这种机会比较难得,到手的酬劳会比经过公司剥皮后的多。但前提是你的老师、学长学姐或亲友有这种机会,且你的实力值得他们信任。3.自己在网上或广告栏里找。在学校的BBS,常见翻译社区或求职社区、翻译公司的微博上,经常有企业发布“求翻译”的帖子;另外在学校的布告栏里,也会贴“招聘各种口笔译兼职、会展翻译”的小广告。如果能直接找到机会固然不错,但经验告诉我们,这种广告十有八九是骗人的。因此必须仔细查看发布信息者和所用渠道的正规性。建议通过学校、权威网络社区和官方微博寻找机会,而不是见活儿就揽。
此外,还有一个值得注意的问题,就是入门并不代表入行。“口译”的入门门槛不高,但不代表能入门的就一定能进入口译这个“圈子”。每年外语类大学专科出身的“王牌军”、综合大学外语专业的“正规军”和自学成才、实践经验丰富的“江湖高人”数不胜数,这就给了客户选择的余地。除了教育背景、语言掌握程度外,陪同翻译能否带来“附加价值”就成了客户考虑的关键。一般而言,客户希望用一定的价钱(对翻译来说可能少得可怜)雇一个多面手,也就是我们所说的“专业复合型人才”,最好既能当翻译,又能当秘书,还能兼任导游和司机,这就对译员为人处事的能力提出了挑战。具体内容可以参见我之前的日志《陪同翻译:为人比水平更重要》。
最后,有同学希望我推荐几本提高口译技巧的书。我个人认为,“技巧”是要伴着语言综合运用能力而提高的。如果听、说、读、写、译各版块的能力不行,所谓的“技巧”只是空中楼阁,和“巧妇难为无米之炊”是一个道理。如果语言的基础比较扎实,而在某一版块存在短板,则可以有针对性的去加以练习。在此推荐两套我认为不错的书,一套是北京大学出版社梅德明主编的《口译进阶教程》,分为联络陪同、通用交传、专业交传和会议同传4本,同学们可以根据自己的水平去选择。还有一套是外研社出版的MTI系列教材,分基础口译、交替传译、同声传译、专题口译、英汉视译等。虽然大家不一定是MTI口译专业硕士,但也可以通过教材了解一下口译的理论和应用。这两套书只给同学们一个大概的框架和轮廓,如果在笔记法、听辨、口音或考证方面有问题,则可以根据口译网推荐给大家的参考书目加以配备。
十大翻译绝招取高分
上一篇:口译的"入门"与"入行"
下一篇:高级口译考试各类题型应试经验谈