欢迎访一网宝!您身边的知识小帮手,专注做最新的学习参考资料!

spam : 垃圾邮件

一网宝 分享 时间: 加入收藏 我要投稿 点赞
这两天看电视时,偶尔看到一则娱乐新闻,专门介绍目前正在热播的电视节目。其中主持人用了hit show这一表达法。这不禁让我想到同hit有关的另外一些短语和用法,今天就同大家一起来看看这些有趣的表达法。
  
   hit是一个十分简单的词,本义指“敲打、撞击”。不过从“敲敲打打”的原义中延伸出的其它词义就不止这么简单了,而且这个词本身的词性也有三种变化:动词、名词、形容词。
  
  先看hit当动词用时的一些搭配:
   “It’s almost 8 o’clock. We’d better hit the road or we’ll be late for work.”,这里的“hit the road” 可不是字面上“敲打道路”的意思,而是“出发、上路”的意思。不过设想一下匆忙赶路时的步伐,那绝不会是蹑手蹑脚的小碎步,一定是大踏步、拼命走或跑的样子。路面如果有知觉的话,也一定会感受到那种撞击力。
  
   “I cannot go out with your guys. I have to hit the book.”,这里 “hit the book”是学生中常用的俚语,意为“攻书”,专指学生预习、复习功课或是做作业,特别是突击赶作业。回想一下自己在老师规定的最后限期(deadline)的前一刻匆忙写作业的情形,或是考试前临时抱佛脚的状态,还真有点狠不得把书本从头到尾都撕烂的感觉。
  
   “Don’t tell John about this bad news now. He would hit the roof.”,这里 “hit the roof ”(有时也用“hit the ceiling” )指“生气、发火“。这一表达法,颇似我们汉语里的一个成语:“火冒三丈”。想想三丈高的怒火,势必一定会烧到房顶上去了。
  
   “Suddenly it hit me. He was trying to ask me to marry him.“,这里的it hit someone不是“打人”的意思,而是“突然醒悟、明白”的意思。我们汉语里也有类似的表达。有时我们说某人是“木头脑袋”,需要敲打敲打,他才会明白、省事。看来无论是英语里的hit,还是汉语里的敲打,一旦同“人”联系起来,就有相同或类似的含义。这也表明了不同语言之间所表达意义时的相似情形。
  
  此外,还有两个俚语用hit来搭配:
   hit the sack(困倦难捱时就会用这个表达法:上床睡觉);
   hit the bottle (唇焦口燥时我们大多会有这种动作:狂饮)。

  前面提到hit作动词时的一些表达法,现在我们来看看这个词作名词时的用法。
  
   The newly released album by the Latin pop singer is a sensational hit.
   When the gigantic bookstore opened officially last weekend, it was a smash hit in the neighborhood.
  
  以上两个例子中的hit 都作名词用,表示“轰动、风行一时”的事物或现象,特别是在描述一些的新电影、电视、音乐或文学作品问世时,通常会用这个词来表达那种令人趋之若鹜的轰动效应。最近电影院上映的好莱坞大片(Hollywood blockbuster)、电视台热播的连续剧(TV drama series)或节目、电台从早到晚播放的排行榜(billboard)冠军歌曲等等,都可以用这个词来形容。
  
  有时还可以用make a hit 这一短语来表达成功、受到欢迎或称赞等,例如:
  
   The company’s new products made a great hit in the spring fair.
  
   Her new designer dress made a hit at the party.

精选图文

221381
领取福利

微信扫码领取福利

微信扫码分享