在汉语中,进厂有许多委婉的词汇,其实在英语中也一样,今天小编给大家讲讲英语中那些委婉的语句是如何表达的。
死(death)这个词无论在什么样的文化当中,都是令人忌讳的。在很多情况下,人们总是寻找一些中性的或具有积极意义的词汇来形容它。汉语中就有“他走了”、“去见马克思了”等说法,英语中同样有许多“死”的委婉说法。
如:
to pass away,to go home,to go,to go West,to breathe one's last,to be at rest,to depart,to be with God,to be in Heaven,to join the majority,to join one's ancestors,to fall asleep等。
例句:
①Poor Milton was one of those who went West inthe air-crash.
可怜的密尔顿是这次空难遇难者之一。
②His father passed away when he was only five.
当他只有五岁时,他的父亲就去世了。
③He worked until he breathed his last.
他一直工作到他生命的最后一刻。
除了“死”以外,还有其它许多词汇具有委婉的表达方式。有些还需引起我们特别的注意,因为忽视或滥用这些用法有时会引起误解。曾有一个中学生在公园中对一位外宾想要“洗手”(washone's hands)而感到大惑不解,连说“No water”(没有水)。其实wash one's hands只是go to the toilet(lavatory)(上厕所)的委婉的说法。厕所的其它表达方法还有comfort loom,men's(ladies')room,powderroom,cloakroom,washroom。bathroom,public convenience facilities,the smallest room等。还有比较幽默的表达方法,像:to relieve oneself,toanswer the nature's call。
在西方,职业的社会地位有很大差别。在称呼那些社会地位比较低的职业时,人们常通过委婉语来改变某些职业的形象。现在被称作profession的职业越来越多,而job却日益遭到人们的冷淡。服务行业现常用industry代替trade。旅游业就称作tourist industry。再如:clothing industry服装业;hotel industry旅馆业;garbage industry垃圾清运业;women's beauty美容业。从事这些职业的人则常冠以engineer用来代替worker,这样一来给人的感觉就好多了。像pipe engineer实际上就是plumber(管道工);sanitary engineer是garbage collector(清洁工);packing engineer是porter搬运工;dwelling engineer是housekeeper保姆;美容师则称appearance engineer。
委婉语也同样出现在学校生活中。老师常用能使学生和家长都能接受的方式来描述那些不求上进或学习落后的学生。一位考试成绩较差的学生被叫做a below average student,也可以说那位学生是在working on his own level。反应比较迟钝的学生被称作can do better with help.如果一位学生在考试中作弊(to cheat in the exam),则称作to depend on others to do his/her work。人体缺陷、疾病、老龄及与性有关的词汇也常使用委婉语来替代。一位相貌较差的人,我们常称其为plain而避免用ugly这样令人不快的词汇。如:His girlfriend is quite plain.(他的女朋友不太漂亮)。在西方,说某人身体发福(fat)并不被认为是句恭维的话。所以过于肥胖的人我们不用fat,而用plump或over-weight来形容。一位身体过于清瘦的妇女我们不称她“a skinny woman”而称之为“slender”。一位怀孕的妇女(a pragnant woman)我们常形容她“in the family way”。
如:
We haven't seen her for a long time.It's said she is in the family way.
我们已经好久没看见过她了,听说她怀孕了。
西方人不愿自己被称作老了。因为自己老了,也就表示对社会无用了。因此在称呼老年人时,应避免old一词,现在常用senior citizen来称呼老年人。senior一词既有年长的意思,又有高级的意思。
如:
Senior citizens are respected in ourcountry.
老年人在我们国家是受到尊重的。
而退休的人retired people现常称做pensioners。残疾人crippled(disabled)man则称为special man。与性有关的词汇是不能登大雅之堂的。在英语中,这属于禁忌语范畴(taboo),在这种情况下,委婉语便有了用武之地。与性有关的词(fuck,have sexual intercourse)常用go to bed/sleep together/have relation.lie with sb./get down/do the dirt等来表述。
对于婚外恋情或两人情意相投但并不涉及婚姻的情况,女方过去常称作concubine或mistress,后来采用的说法是lover,现在更为普遍的说法还有partner,live-in friend。在美国,有另外一种说法apartmate,这个词是由apartment和roommate合并而来的。未婚同居的情况还可以用一些动词短语来表达:to live in sin,to cohabit,to live together等。
总之,委婉语起的是一种润滑剂的作用,灵活地应用可避免语言过于直陈而给对方造成尴尬不快的感觉。同时,在政治事务中,也为某些行为在一定程度上起了掩饰作用。由于委婉语在英语中应用比较广泛,所以了解一些委婉的用法对我们学好英语是很有帮助的。
如何翻译商务英语
下一篇:物理化学解题技巧指导