欢迎访一网宝!您身边的知识小帮手,专注做最新的学习参考资料!
首页 > 其他 >

我想握住你的手

一网宝 分享 时间: 加入收藏 我要投稿 点赞

是什么,如稚拙的图画,刻在出土文物那沧桑的剖面;是什么,如风霜渲染过的枫叶,夹在唐诗宋词发黄的纸页间;是什么,如行云如流水,从老人的唇齿间娓娓道来,印在纳凉顽童神往的双眸;又是什么,千百年来在中华大地遍地流淌、生生不息……

What is it, such as a naive picture, carved in the section of the unearthed cultural relics; what is it, such as the maple leaf rendered by wind and frost, sandwiched between the yellow pages of Tang poetry and Song Ci; what is it, such as the running clouds and flowing water, from the old people's lips and teeth, printed in the eyes of cool urchins; what is it, flowing and living all over the land of China for thousands of years

是母语。是母亲亲切的话语,是中华民族视为根的话语,是中国遍地开花的话语。

It's mother tongue. It is the mother's kind words, the words that the Chinese nation regards as the root, and the words that blossom everywhere in China.

一直觉得,我的母语是世界上最动人的话语。它历经五千年文明的浸润和刀枪火石的历炼,读起来才能如此字正腔圆,如珠玉落盘。千百年来,中国话在无数龙之传人的唇舌间辗转,亦使它本身都有了灵性。我们珍视它又漠视它,而它,却一如继往,在东方古老的华夏大地上铮然作响,向世界发出自己庄严的喉音。

I always feel that my mother tongue is the most moving words in the world. It has gone through five thousand years of civilization and the experience of sword, gun and flint. Only when it's read can it be so literal and round, such as pearl and jade falling on a plate. For thousands of years, the Chinese language has been tossing and turning among the lips and tongues of countless dragon's successors, which also makes it have spirituality. We value it and ignore it, but it, just as it continues, clanks on the ancient Chinese land in the East, sending its own solemn voice to the world.

在古埃及人信奉的众神里,有一位叫玛特,乃掌管真理、正义及法度的女神。玛特头上佩戴羽毛,人死后至冥府,心脏必须称重,玛特便把她的羽毛至于天秤的另一端,以称出那人心的重量。

Among the gods believed in by ancient Egyptians, there was a goddess named Maat, who was in charge of truth, justice and law. Matt wore feathers on her head. When a man died, his heart had to be weighed. Matt put her feathers on the other end of the scale to weigh the heart.

我喜欢这羽毛。

I like the feather.

母语就是这样一根有大重量的羽毛,它或许填不了天,补不了龟裂的大地,而它恰恰足以称出一个民族文化积淀的份量。

Mother tongue is such a feather with a large weight. It may not be able to fill the sky or the cracked earth, but it is just enough to weigh the weight of a nation's cultural accumulation.

如此看来,中国话定然有着撼动世界的力量。《诗经》中那么多摄人心魂的妙语,定要用中国话吟诵,才会抑扬顿挫、感人肺腑。新中国成立之时,天安门城楼上那一声庄严的宣告,也定要用中国话喊出,才实践了一个民族复兴的全部意义。“静水流深”的微妙意境,或是“明月松间照,清泉石上流”的禅意,倘若翻译成英文或是德文,其间的神妙定要大打折扣。

So it seems that the Chinese language has the power to shake the world. There are so many fascinating sayings in the book of songs, which must be recited in Chinese, so that they can be cadenced and moving. When the people 's Republic of China was founded, the solemn announcement on the upper floor of Tiananmen city must also be shouted out in Chinese, so as to realize the full significance of the rejuvenation of a nation. If translated into English or German, the subtle artistic conception of "still water flowing deep" or the Zen meaning of "bright moon shining between pines, clear spring and flowing stone" will be greatly reduced.

也终于明白,为什么有人会说,即使雪芹先生在世,《红楼梦》完篇,也难获诺贝尔文学奖。因为《红楼梦》是太中国化的东西,唯有用母语读来,其间的辛酸苦泪才能慢慢品出。

Finally, I understood why some people would say that even if Mr. Xueqin was alive, the dream of the red chamber would not win the Nobel Prize for literature. Because a dream of Red Mansions is too Chinese, only when it is read in one's native language can the bitter tears be tasted slowly.

也终于明白,为什么泰戈尔文似织锦的《飞鸟集》,在我读来却总觉一分隔阂。因为语言,正如没有任何一种语言可取代中国语一样,印度语言的奥妙也无可替代。

Finally, I understand Why Tagore's tapestry like collection of birds always feels estranged when I read it. Because language, just as no other language can replace Chinese, the mystery of Indian language is irreplaceable.

任何民族的母语都是本国视为珍宝的活的文化,而中国话大概是其中最厚重的。

The mother tongue of any nation is a living culture that our country regards as a treasure, and Chinese is probably the heaviest of them.

我爱自己的母语。这如梦如曲如诗的中国话,这在龙之传人的唇舌间辗转千年的中国话,我仍听到它如诗的韵律:

I love my mother tongue. This is like a dream, like a song, like a poem. I still hear the rhythm of this Chinese language, which has been around for thousands of years among the lips and tongues of the descendants of the dragon

平平仄仄平。

Level and level.

【点评】

[comment]

《诗般母语》是一首赞美诗。母语的生生不息,母语的字正腔圆,母语的抑扬顿挫,母语的传情达意,母语的精微妙境……作者体味深刻,感悟独到,信手拈来,构建了一首诗,演绎了一首歌,成就了一篇文。作者所喜欢的能称人心重量的羽毛,也称出了作者对母语炽爱之心的分量。难能可贵的,不仅仅在于本文华丽的词采以及华丽词采所传达的充实内容和点滴体悟;不仅仅在于散文化的结构以及散文笔法所展示的流畅的行文和鲜明的主题,更在于思维的理性和从容。

"Poetic mother tongue" is a hymn. The mother tongue is endless, the words of the mother tongue are correct and round, the cadence of the mother tongue, the expression of the mother tongue, the subtle beauty of the mother tongue The author has a profound taste, unique insight and easy access. He has constructed a poem, performed a song and achieved an article. The feather that the author likes can weigh the weight of the human heart, also known as the weight of the author's passionate love for his native language. What is precious is not only the luxuriant words in this paper, but also the substantial content and the insight conveyed by the luxuriant words; it is not only the structure of the prose culture and the fluent writing and distinct theme displayed by the prose writing method, but also the rationality and calm of thinking.

精选图文

221381
领取福利

微信扫码领取福利

微信扫码分享