我们首先必须生活着,然后才看生活得诗意与否。小姨是杂志社的特约撰稿人,那本杂志的第四版是她的专栏——“生活的诗”。而小姨本人对诗的热爱已经到了狂热的地步,组织了在当地小有名气的诗社。每逢周末,小姨便像逢了重要的节日,盛装打扮,与社员们聚在一起,谈诗论诗,赏诗做诗。
We must live first, then we can see whether we live poetically or not. Xiaoyi is a contributing writer of the magazine. The fourth edition of the magazine is her column "poetry of life". And Xiaoyi's love for poetry has reached the point of fanaticism, and she has organized a famous poetry club in the local area. Every weekend, my aunt would like to meet an important festival, dress up, and get together with the members, talk about poetry, poetry appreciation.
姑姑是与诗“八竿子也打不着”的农妇,可她在农贸市场却是响当当的人物。她的白菜是最青最嫩的,她的苹果葡萄是最水灵的,她的鸡蛋是出了名的有营养,甚至有人说,从她那买去的鸡,熬了汤能治病!其实我知道,顾客宁愿绕远路也要到姑姑这里来,冲的是她的热情诚实。
Aunt is a peasant woman who can't beat the poem "eight poles", but she is a famous figure in the farmer's market. Her cabbage is the most green and tender, her apple and grape are the most watery, her eggs are famous for their nutrition, and even some people say that the chicken bought from her can be cured by boiling soup! In fact, I know that customers would rather go all the way to my aunt's place, for her enthusiasm and honesty.
我去过小姨家,整个儿就像古典而标准的中式“藏经阁”。进门便见装裱一新的“路漫漫其修远兮,吾将上下而求索”,再往前走几步,李白、杜甫、王勃、李清照,挨个儿跟我打了招呼;打开卧室门,梭罗的那句“在瓦尔登湖上诗意地栖居”分外打眼。面对一屋子的书和姨父小声的数落,小姨吐吐舌头,调皮地说:“囡囡,别理他,小姨我就是爱书。”
I've been to my aunt's house. It's like the classic and standard Chinese "Sutra Pavilion". When I came in, I saw a new "road is long and far away, I will go up and down to seek", and then I went a few steps further. Li Bai, Du Fu, Wang Bo and Li Qingzhao greeted me one by one; when I opened the bedroom door, Thoreau's sentence "living poetically on Walden Lake" was particularly striking. In the face of a room full of books and my uncle's whispers, my aunt spits out her tongue and says mischievously, "don't pay attention to him, my daughter, I love books."
我也去过姑姑家,青砖房,昏暗的灯光,姑姑忙里忙外,丝毫不停歇,在她的厨房里,锅碗瓢盆恣意奏着打击乐;在她的院子里,鸡鸭鹅猪快活地唱着合唱曲。见我来了,姑姑挺不好意思:“娃,俺家乱,你别介意,来来,随便坐。”
I have also been to my aunt's house, the green brick house, the dim light. My aunt is busy inside and outside, never stopping. In her kitchen, the pots and pans are playing percussion music arbitrarily; in her yard, chickens, ducks, geese and pigs are singing a chorus happily. Seeing me coming, my aunt was very embarrassed: "my family is in a mess. Don't mind. Come and sit down."
我的小姨是所谓:“文学青年,”“十指不沾阳春水”,过着“文化人”的生活。
My little aunt is the so-called "literary youth", "ten fingers do not touch the spring water", living a "cultural man" life.
我的姑姑是别人眼中的“大老粗”,干惯了粗重的活计,过着普通农妇的生活。
My aunt is a "big old man" in other people's eyes. She is used to heavy work and lives a life of an ordinary peasant woman.
我一直试图弄明白,这样有着天壤之别的两个人,在谈及自己生活之时,眼中快活满足甚至自豪的光彩为何会如此相似?
I've been trying to figure out why, when talking about their lives, two people who are so different see the brilliance of happiness, satisfaction and even pride so similar?
小姨觉得她一直诗意地生活着,姑姑是不明白什么叫诗意的,但在旁人——我看来,她也有诗意的生活。
My aunt thinks that she has been living a poetic life. My aunt doesn't understand what poetry is, but in other people's eyes, she also has a poetic life.
或许因为她们同在乐观而向上地生活,在自己的领域做到最好,获得了满足。
Perhaps because they are optimistic and live upward, they can do their best in their own field and get satisfaction.
也许因为生活本身就是一首诗,乐观而充实便是诗意。
Perhaps because life itself is a poem, optimism and enrichment is poetry.
我的“雅人”小姨和“俗人”姑姑,同在一片蓝天下诗意地栖居。
My "elegant" aunt and "vulgar" aunt live in the same blue sky poetically.
诗意离我们很近,我们活着,乐观充实地活着,便可以宣告——
Poetry is close to us, we live, we live optimistically and fully, we can declare——
我正诗意地活着。
I am living poetically.
点评
Comment
文章通过“小姨”“姑姑”两种不同生活方式的鲜明对比,诠释“诗意地生活”即“乐观充实地活着”,并“在自己的领域做到最好”。认识简朴却道理实在。对比叙述,两相对照,当可谓匠心独运。所述或显出些不真,但“小姨”“姑姑”形象鲜明,情趣可感,仍不失为考场佳作。
Through the sharp contrast of two different life styles of "little aunt" and "aunt", this paper interprets "living poetically", that is, "living optimistically and fully", and "doing the best in your own field". Know simplicity but truth. Contrast narration, two contrast, can be said to be ingenious. But the image of "little aunt" and "aunt" is clear and interesting, which is still a good work for the examination room.