翻译资格是对从事翻译行业人员的行业评定,无论是笔译还是口译都对从业人员要求很高,考取翻译资格证书也有很高的含金量。今天小编给大家带来了翻译技巧:英语谚语汉译方法知多少,希望能够帮助到大家,下面小编就和大家分享,来欣赏一下吧。
翻译技巧:英语谚语汉译方法知多少
两种语言和文化间的切换和译介,从来就不是容易的事情。然而,带有浓厚文化底蕴的谚语翻译就更加考验译者功底和素养了。那么,要如何来搞定这些翻译中的“硬骨头”呢?
英语谚语是英语文化宝库中绚丽多彩的瑰宝。由于英汉两种语言在词汇、句法、修辞等方面均存在着差异,因此在进行英语谚语汉译时必然会遇到一定的困难,需要有一定的翻译方法(或技巧)做指导。下面就简要介绍几种常用的英语谚语汉译方法:
直译法:直译法不仅能够传达英语谚语中所承载的文化信息,而且能产生较高的文化信息传递的有效度,同时还保留了英语谚语的民族色彩和文化特点,使中国读者能更好地感觉英语文化。这种译法是把忠实于原文内容放在第一位,把忠实于原文形式放在第二位,把通顺的译文形式放在第三位。例如:all roads lead to rome.(条条大路通罗马)
2020翻译资格考试笔译三级模拟试题
小心地滑 Caution:Wet Floor Mind your step
小心碰头 Mind your head
小心夹手 Mind the gap
(be careful the clipping hands)
小心轻放 Handle With Care
小心开水烫手 Caution:Boiling Water
小心有狗 Beware of Dog
禁止通车 Closed to all vehicles
严禁靠近 Keep off
禁止通行 Street Closed 禁止入内 Off Limits 禁止穿鞋 Shoes Off
禁止喧哗 Keep silent (Don’t make noise)
等等,就不一定非要用“Don’t”表示“禁止”不可。而且,这种词语往往给人一种居高临下的感觉,语气显得十分生硬。
又如,“一次(性/用 )”因搭配对象不同至少有以下各表达法: 一次处理:single/primary treatment;
一次污染:primary pollution; 一次冻透:straight- freezing;
一次空气:fresh/primary air; 一次爆破:one pull;
一次付清:pay in full;
一次消费:one- time consumption; 一次误差:first-order error;
一次成像照片:a Polaroid picture; 一次偿还信贷:non-installment; 一次性杯子:sanitary cup;
一次性筷子:disposable chopsticks; 一次性雨伞:throwaway umbrella; 一次性收入: lump-sum payment;
一次性保险: lump-sum payment insurance
一次用包装:non-returnable container; 一次用相机:single-use camera......
2020翻译资格考试笔译三级模拟试题
书无所不读,全无所惑,并不着急,教书做事,均甚认真,往往吃亏,也不后悔。
Not vexed by reading comprehensively though futilely, I deal seriously with teaching and handling affairs and have no regret for suffering losses.
中国加入世界贸易组织的谈判已经进行了 15 年了。中国的立场始终如一。
China has been engaged in the talks for entry into the WTO for 15 years with its consistent stance.
楼的质量不好。
The build ing is not well built.
经济全球化的深入发展和科学技术的迅猛进步。
the furthering economic globalization and rapid/swift/speedy/prompt development of science and technology
中国的富强和发展不会对任何国家构成威胁。
A strong, prosperous and developed China will pose no threat to any countries.
我们之间关系的发展,使我们不仅成为亲密的朋友,而且成为兄弟。
Our relations have so grown that bind us not only as close friends but also as brothers.
经过二十多年的快速发展,中国西部地区已奠定了一定的物质技术基础,社会保持稳定,市场经济体制正在逐步建立和完善,为西部经济持续快速增长创造了有利的市场环境。
Thanks to the rapid development in the past 20-plus years, a relatively solid foundation in terms of material wealth and technology has been laid in the western region of China.
The rapid development in the past 20-plus years witnesses a relatively solid foundation in terms of material wealth and technology in the western region of China.
中国将致力于建设国家创新体系,通过营造良好的环境,推进知识创新、技术创新和体制创新,这是中国实现跨世纪发展的必由之路。
Through creating a favorable background, China will be devoted to building a national system for innovation to promote the innovation in knowledge, technology and system, which is the only path/indispensable/essential for China to achieve cross-century/trans-century/century-crossing/turn-of-the-century development.
2020翻译资格考试笔译三级模拟试题
今年的亚太经济贸易合作组织会议将主要侧重两个方面:一是加强亚太经合组织成员之间的合作,共同应对可能出现的经济衰退,重树信心;二是继续推进亚太经合组织贸易投资自由化进程,推动世界贸易组织尽早开始新一轮谈判。
The APEC meeting in this year will focus mainly on two aspects: one is on strengthening the cooperation among all APEC members to cope with the possible economic recession with rebuilt-up confidence; the other is on promoting the liberalizat ion of trade and investment among all APEC members for the start of a new round of negotiations by WTO.
显然,许多美国的传统支持国家没有投票支持美国,以此对美国奉行单边主义表示不满。
Many trad itional U.S. supporters clearly withdrew their votes to signal displeasure over U.S. unilateralism.
The rest of the world will have to react to this millennial economic shift to Asia, and to the rising power of China.
在新千年,经济重心将向亚洲转移,中国将迅速崛起,世界其他地区将不得不对此做出反应。
The project budget sustains both the existence of graduate students and the fiscal solvency of the univers ity.
研究生是否存在,大学是否存在资金偿还能力,这些都取决于项目预算。
地球日 Earth Day (April 22)
地球资源卫星 earth resources satellite 地区霸权主义 regional hegemonism 地区差异 regional disparity
地 热 ground-source heat
地热资源 geothermal resources
滴入式经济 trickle-down economy
第三产业 tertiary industry; service sector
第三代移动电话(3G 手机) third-generation mobile; 3G mobile
地市级城市 prefecture-level city
低水平重复建设 low-level redundant development
第四产业 the fourth industry
迪斯尼乐园 Disney Land
地下出版物 underground publications 地下核试验 underground nuclear test 地下经济 underground economy
地下钱庄 illegal private bank 地效飞机 land-effect plane 第一发球权 first inning
第一发球员 first server
翻译技巧:英语谚语汉译方法知多少相关文章:
★ 常用十大翻译技巧之七:包孕法
★ 英语翻译
★ 70周年国庆祝福语,赞美祖国的英语名言带翻译
CATTI和NAETI的区别是什么
上一篇:翻译技巧:英语谚语汉译方法知多少